[1] Preludio
ATTO PRIMO
Scena 1
DUCA:
[2] Della mia bella incognita borghese
Toccare il fin dell'avventura io voglio.
BORSA:
Di quella giovin che vedete al tempio?
DUCA:
Da tre mesi ogni festa.
BORSA:
La sua dimora?
DUCA:
In un remoto calle;
Misterioso un uom v'entra ogni notte.
BORSA:
E sa colei chi sia l'amante suo?
DUCA:
Lo ignora.
(Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala)
BORSA:
Quante belta!... Mirate.
DUCA:
Le vince tutte di Cepran la sposa.
BORSA:
Non v'oda il conte, o Duca...
전주곡
1막
제 1장
만토바 공작 저택의 호화스러운 방.
(샹들리에가 빛나고 내실로 통하는 문이 있다. 신사 숙녀들이 내실에서 들락거리고 심부름꾼들이 다닌다. 방마다 춤을 추고 있다. 공작과 보르사가 떠들며 나온다.)
공작
누군지 모를 순진한 그 소녀,
그녀와 사랑을 이루고 싶소.
보르사
교회에서 만난 그 소녀 말이오?
공작
석 달 동안 축일마다.
보르사
그녀는 어디에 살고 있으오?
공작
좀 멀리 떨어진 곳에,
이상한 남자가 매일 밤 드나들고 있오.
보르사
그 소녀는 당신이 그녀를 사랑함을 알고 있소?
공작
아직 몰라.
(몇몇 여인들과 그녀들의 기사들이 방을 가로질러 나타난다)
보르사
좀 보시오! 아름답지 않소?
공작
체프라노 부인이 가장 아름답소.
보르사
백작이 듣지 않도록.
DUCA:
A me che importa?
BORSA:
Dirlo ad altra ei potria...
DUCA:
Ne sventura per me certo saria.
[3] Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra belta.
La costoro avvenenza e qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sara,
un'altra, forse un'altra doman lo sara.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fidele;
non v'ha amor, se non v'e liberta.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche belta.
(Entra il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua sposa servita da altro Cavaliere. Dame e Signori entrano da varie parti.)
DUCA
(alla Contessa di Ceprano movendo ad incontrarla con molta galanteria)
[4] Partite?... crudele!...
CONTESSA DI CEPRANO:
Seguire lo sposo m'e forza a Ceprano.
DUCA:
Ma dee luminoso
in Corte tal astro qual sole brillare.
Per voi qui ciascuno dovra palpitare.
Per voi gia possente la fiamma d'amore
inebria, conquide, distrugge il mio core.
CONTESSA DI CEPRANO:
Calmatevi...
공작
무슨 상관이야?
보르사
그가 소문을 내면.
공작
그러한 걱정은 할 필요가 없네.
이 여자나 저 여자나 내겐 똑같소.
모두 같이 아름답소.
나의 사랑 차별하지 않소.
이 여자나 저 여자나
여자의 의미는 신이 준 것,
신의 입김이 생명을 넣어 주오.
이 여자가 오늘은 더 좋고
아마 내일은 다른 여자가 더 좋을 거요.
부부간에 충실하다는 것같이
어리석은 일들은 또 없소.
원하는 자 저 혼자 충실하라.
자유가 없인 사랑 없소.
남자들의 불 같이 타는 질투
애인 사이의 열정도 우습소. 고운 여자가 있으면.
무서운 눈을 백 개나 가진 아르고도 두렵지 않소.
(멀리서 체프라노 백작 입장. 다른 남자의 팔에 안겨 있는 자신의 부인을 본다. 더 많은 남녀 입장)
공작
(체프라노 백작 부인에게 정중하게)
우리를 놔두고 어디로 가시오? 매정한 여인이여!
백작 부인
남편(체프라노)을 따라서 가야만 해요.
공작
그러나 이 궁전에
그대는 태양같이 빛나야 하오.
남자의 마음이 모두 사로잡히오.
이미 내 맘속에는 사랑의 불길이
타오르고 있소.
백작 부인
진정하세요.
DUCA:
La fiamma d'amore inebria, ecc
CONTESSA:
Calmatevi!
(Il Duca le da braccio ed esce lei. Entra Rigoletto che s'incontra nel signor di Ceprano, poi cortigiani.)
RIGOLETTO:
[5] In testa che avete,
Signor di Ceprano?
(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca. Rigoletto dice ai cortigiani:)
Ei sbuffa! Vedete?
BORSA, CORO:
Che festa!
RIGOLETTO:
Oh si!..
BORSA, CORO:
Il Duca qui pur si diverte!...
RIGOLETTO:
Cosi non e sempre? Che nuove scoperte!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza,
battaglie, conviti, ben tutto gli sta.
Or della Contessa l'assedio egli avanza,
e intanto il marito fremendo ne va.
(esce. Entra Marullo premuroso.)
MARULLO:
[6] Gran nuova! Gran nuova!
BORSA:
Che avvenne? parlate!
MARULLO:
Stupir ne dovrete...
CORO, BORSA:
Narrate, narrate...
공작
이미 내 맘속에는 사랑의 불길이...
백작 부인
진정하세요.
(공작은 부인의 손을 잡고 자리를 떠난다. 리골레또 체프라노를 만난다. 그리고 신하들 등장.)
리골레토
무슨 생각을 심각하게 하고 있소?
체프라노 백작 어른.
(백작은 참지 못하고 공작과 그의 부인의 뒤를 따른다. 리골레또 신하들에게 말한다.)
끝났네, 보시오.
보르사와 합창
오늘도.
리골테로
물론.
보르사와 합창
공작은 또 바람을 피네.
리골레토
항상 그 모양이오. 이상할 것 없죠.
노름과 술과 연회, 무도회
싸움질, 큰 잔치 다 잘한다오.
이제 백작 부인을 농락하려니
그 남편은 떨면서 가버리네.
(퇴장. 마룰로가 급하게 들어온다.)
마룰로
내 말 좀 들어봐.
합창
무엇이오? 말하오.
마룰로
놀라지들 마오.
합창, 보르사
어서 좀 말하오.
MARULLO:
Ah, ah!... Rigoletto...
CORO, BORSA:
Ebben?
MARULLO:
Caso enorme!...
CORO, BORSA:
Perduto ha la gobba? non e piu difforme?
MARULLO:
Piu strana e la cosa! Il pazzo possiede...
CORO, BORSA:
Infine?
MARULLO:
Un'amante!
CORO, BORSA:
Un'amante! Chi il crede?
MARULLO:
Il gobbo in Cupido or s'e trasformato...
CORO, BORSA:
Quel mostro? Cupido! Cupido beato!
(Ritorna il Duca, seguito da Rigoletto, poi da Ceprano)
DUCA:
(a Rigoletto)
Ah, piu di Ceprano importuno non v'e...
La cara sua sposa e un angiol per me!
RIGOLETTO:
Rapitela.
DUCA:
E detto; ma il farlo?
RIGOLETTO:
Stasera.
마룰로
아하... 리골레토.
합창, 보르사
무엇이?
마룰로
참 이상한 일이오, 그 미친 녀석이---.
합창, 보르사
곱추가 그 등을 고치기나 했나? 그 괴물이 정상이 되기라도 했나?
마룰로
더 굉장한 일이라오. 그 바보가...
합창, 보르사
그래서?
마룰로
연애를 해!
합창, 보르사
연애를! 정말로?
마룰로
틀림없이 애인을 갖고 있다네.
합창, 보르사
그놈이 애인을... 이상한 일이야.
(공작과 리골레토가 나오고 체프라노 백작이 뒤에 나온다.)
공작
(리골레토에게)
체프라노 그 친구, 정말 바보 같은데
귀여운 그의 아내는 천사 같다네.
리골레토
꼬셔 봐요.
공작
말이 쉽지. 방법이 있나?
리골레토
오늘 밤.
DUCA:
Non pensi tu al conte?
RIGOLETTO:
Non c'e la prigione?
DUCA:
Ah no.
RIGOLETTO:
Ebben... s'esilia.
DUCA:
Nemmeno, buffone.
RIGOLETTO:
(indicando di farla tagliare)
Allora la testa...
CEPRANO:
(fra se)
Quell'anima nera!
DUCA:
(battendo colla mano una spalla al Conte)
Che di, questa testa?...
RIGOLETTO:
E ben naturale!
Che far di tal testa? A cosa ella vale?
CEPRANO:
(infuriato brandendo la spada)
Marrano!
DUCA:
(a Ceprano)
Fermate!
RIGOLETTO:
Da rider mi fa.
MARULLO, CORO:
(tra loro)
In furia e montato!
공작
백작은 어떻게 하고?
리골레토
감옥에 가두시오.
공작
안 돼.
리골레토
그럼 귀양을.
공작
그건 더 안 되지. 바보 같긴.
리골레토
(목을 자르는 시늉을 하면서)
그러면 이렇게 목을.
체프라노
(독백)
저런 고약한 놈.
공작
(백작 어깨에 손을 얹으며)
이 머리 말인가?
리골레토
말할 것도 없죠.
저 따위 머리가 무슨 쓸데 있소?
체프라노
(분노하여 검을 잡는다)
나쁜 놈!
공작
(체프라노에게)
그만하면 됐어.
리골레토
이거 웃기네.
마룰로, 합창
(자기들끼리)
백작이 화났네.
DUCA:
(a Rigoletto)
Buffone, vien qua.
BORSA, MARULLO, CORO:
In furia e montato!
DUCA:
Ah sempre tu spingi
lo scherzo all'estremo.
CEPRANO:
(ai Cortigiani a parte)
Vendetta del pazzo!
RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo.
Del duca il protetto nessun... tocchera.
CEPRANO:
Contr'esso un rancore
di noi chi non ha?
Vendetta!
BORSA, MARULLO, CORO:
Ma come?
CEPRANO:
In armi chi ha core
doman sia da me.
BORSA, MARULLO, CORO:
Si.
CEPRANO:
A notte.
BORSA, MARULLO, CORO:
Sara.
RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo,
DUCA:
Ah sempre tu spingi lo scherzo, ecc.
공작
(리골레토에게)
이놈, 이리 와.
마룰로, 합창
백작이 화났네.
공작
아, 농담이 과하면 못쓰는 거야.
백작의 그 칼이 널 찌를지도 몰라.
체프라노
(신하들에게)
원수를 갚겠다.
리골레토
걱정할 것 없죠. 무서울 것 없죠.
공작의 부하에 누가 손을 대.
체프라노
그 야만스런 행동
모든 이한테서 미움받네.
복수를!
보르사, 마룰로, 합창
어떻게.
체프라노
용기가 있으면
내일 나의 집에서 결투를 하자.
모두들
그래.
보르사와 합창
해진 후에.
보르사, 마룰로, 합창
그래.
리골레토
누가 나에게 손을 대....
공작
아, 농담이 과하면 못쓰는 거야....
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Vendetta del pazzo!
Contr'esso un rancore
Pei tristi suoi modi
di noi chi non ha?
Si, Vendetta! ecc.
DUCA, RIGOLETTO:
Tutto e gioja! Tutto e festa!
(La folla dei danzatori invade la sala)
TUTTI:
Tutto e gioja, tutto e festa;
tutto invitaci a godere!
Oh guardate, non par questa
or la reggia del piacere?
(Entra il Conte di Monterone)
MONTERONE:
[7] Ch'io gli parli.
DUCA:
No!
MONTERONE:
(avanzando)
Il voglio.
BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Monterone!
MONTERONE:
(fissando il Duca con nobile orgoglio)
Si, Monteron... la voce mia qual tuono
vi scuotera dovunque.
RIGOLETTO:
(al Duca contraffacendo la voce di Monterone)
Ch'io gli parli.
(Si avanza con ridicola gravita)
voi congiuraste contro noi, signore;
e noi, e noi, clementi in vero, perdonammo...
보르사, 체프라노, 마룰로, 합창
그 놈에게 복수를.
그 야만스런 행동
모든 이한테서 미움받네.
복수를!
복수를!
공작, 리골레또
삶의 기쁨! 파티의 즐거움!
(춤추던 사람들 무대에 모인다)
모두
삶의 기쁨,
우리를 향락으로 초대하네.
아무 말 말고 보기만 하라.
삶의 이 기쁨의 전당을..
(몬테로네 백작 등장)
몬테로네 백작
말할 것이 있소.
공작
안 돼.
몬테로네
(들어오면서)
들으시오.
보르사, 리골레또, 마룰로, 체프라노, 합창
몬테로네!
몬테로네
(당당하게 공작을 응시한다)
그래, 몬테로네다, 나의 목소리가
천둥처럼 네가 가는 곳마다 울리리라.
리골레토
(공작에게 몬테로네의 목소리를 흉내내어)
말할 것 있소.
(엄숙하고 우스꽝스럽게 앞으로 나온다)
우리에게 반역행위를 한 당신을
우리는 너그러이 용서하지 않았소.
그 은혜도 모르는 당신 딸의
Qual vi piglia or delirio, a tutte l'ore
di vostra figlia a reclamar l'onore?
MONTERONE:
(guardando Rigoletto con ira sprezzante)
Novello insulto!
(al Duca)
Ah si, a turbare, ah si, a turbare saro vostr'orgie...
verro a gridare fino a che vegga restarsi inulto
di mia famiglia l'atroce insulto;
e se al carnefice pur mi darete.
spettro terribile mi rivedrete,
portante in mano il teschio mio,
vendetta a chiedere al mondo, al mondo, a Dio.
DUCA:
Non piu, arrestatelo.
RIGOLETTO:
E matto!
CORO:
Quai detti!
MONTERONE:
(al Duca e Rigoletto)
Ah, siate entrambi voi maledetti!
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Ah!
MONTERONE:
Slanciare il cane a leon morente
e vile, o Duca... e tu, serpente,
(a Rigoletto)
tu che d'un padre ridi al dolore,
sii maledetto!
RIGOLETTO:
(da se colpito)
Che sento! orrore!
TUTTI:
(meno Rigoleeto)
[8] Oh tu che la festa audace hai turbato,
그 잘난 딸의 명예만 생각하오?
몬테로네
(경멸과 분노로 리골레토를 보면서)
이 무슨 모욕! 아, 이 난잡한 것.
(공작에게)
다시는 못하게 하겠소.
나의 가문이 당한 모욕을
씻을 때까지.
나를 사형에 처하면
무서운 유령이 나타나
나의 해골을 손에 들고서
원수를 갚으리, 맹세코.
공작
그만, 이놈 잡아라.
리골레토
미친 놈.
합창
닥쳐라.
몬테로네
(공작과 리골레토에게)
너희들은 저주를 받아라.
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
아!
몬테로네
주린 사자에게 개를 던져주네,
비겁한 공작.
(리골레토에게)
독사같은 놈, 애비의 고통을 비웃는 네놈,
저주를 받아라.
리골레토
(놀라서 속으로)
아! 무서운 그 말!
모두들
(리골레토만 빼고)
당돌하게도 잔치를 훼방한 넌
da un genio d'inferno qui fosti guidato;
e vano ogni detto, di qua t'allontana
va, trema, o vegliardo, dell'ira sovranna
RIGOLETTO:
Orrore!
Che Orrore! ecc.
MONTERONE:
Sii maledetto! E tu serpente! ecc.
TUTTI:
(mento Rigoletto)
Tu l'hai provocata, piu speme non v'e,
un'ora fatale fu questa per te,
(Monterone parte fra due alabardieri, tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza).
SCENA 2
RIGOLETTO:
(da se)
[9] Quel vecchio maledivami!
SPARAFUCILE:
Signor?...
RIGOLETTO:
Va, non ho niente.
SPARAFUCILE:
Ne il chiesi... a Voi presente
Un uom di spada sta.
악마에게 끌려서 여기 왔도다.
용서는 절대로 없다. 나가거라.
리골레토
아 두려움!
무서운 말!
몬테로네
나의 저주에 네 놈에게 떨어졌다.
모두들
(리골레토만 빼고)
네 운명을 네가 결정했도다. 희망도 없다.
이 것은 너의 치명적 실수이리.
(몬테로네는 창든 두 병사와 퇴장, 다른 사람들은 공작을 따라 별실로 간다)
제 2장
살풍경한 막다른 골목 입구.
(왼쪽에 볼품없는 집 한 채가 있고 담으로 둘러싸인 뜰에 나무와 대리석 벤치가 있다. 담장에는 문이 있고 그 위에 아치로 받쳐진 테라스가 있다. 2층 문은 테라스로 향하고 테라스에는 관객을 향한 계단이 있다. 길 오른쪽에도 뜰의 담장이 있다. 이것은 체프라노 백작의 저택이다. 밤.
리골레토는 망토를 두르고 있다. 스파라푸칠레가 뒤를 따른다. 망토 속에는 긴 검을 감추고 있다.)
리골레토
(혼잣말로)
그가 나를 저주했네.
스파라푸칠레
나으리?
리골레토
가시오. 난 돈이 없소.
스파라푸칠레
아니오, 이래 뵈도
옛날엔 무사였소.
RIGOLETTO:
Un ladro?
SPARAFUCILE:
Un uorn che libera
Per poco da un rivale,
E voi ne avete...
RIGOLETTO:
Quale?
SPARAFUCILE:
La vostra donna e la.
RIGOLETTO:
(da se)
Che sento!
(a Sparafucile)
E quanto spendere
Per un signor dovrei?
SPARAFUCILE:
Prezzo maggior vorrei...
RIGOLETTO:
Com'usasi pagar?
SPARAFUCILE:
Una meta s'anticipa, Il resto si da poi...
RIGOLETTO:
(da se)
Dimonio!
E come puoi
Tanto securo oprar?
SPARAFUCILE:
Soglio in cittade uccidere.
Oppure nel mio tetto.
L'uomo di sera aspetto
Una stoccata, e muor.
RIGOLETTO:
(da se)
Demonio!
리골레토
도적이?
스파라푸칠레
원수를 갚아주는 사람이
여기 있소.
다른 용무는 없소.
리골레토
뭐라고?
스파라푸칠레
당신 애인이 여기 있죠?
리골레토
(혼잣말로)
이건 또 뭐야!
(스파라푸칠레에게)
귀족 한 사람
죽이는 데 얼마요?
스파라푸칠레
그건 더 비싼데.
리골레토
어떻게 지불하오?
스파라푸칠레
반액을 먼저 내고 나머진 다음에.
리골레토
(혼잣말로)
악마 같은 놈!
자네 그 일이
절대로 자신 있는가?
스파라푸칠레
시내 한가운데서 죽이거나
내 집에서 죽이죠.
밤중에 기다려서
한번만 찌르면 그만.
리골레토
(혼잣말로)
악마 같은 놈!
(a Sparafucile)
E come in casa?
SPARAFUCILE:
E facile...
M'aiuta mia sorella...
Per le vie danza,.. e bella...
Chi voglio attira... e allor...
RIGOLETTO:
Comprendo...
SPARAFUCILE:
Senza strepito...
RIGOLETTO:
Comprendo...
SPARAFUCILE:
E questo il mio stromento,
(mostra la spada)
Vi serve?
RIGOLETTO:
No... al momento...
SPARAFUCILE:
Peggio per voi...
RIGOLETTO:
Chi sa?...
SPARAFUCILE:
Sparafucil mi nomino...
RIGOLETTO:
Straniero?...
SPARAFUCILE:
(Per andarsene.)
Borgognone...
RIGOLETTO:
E dove all'occasione?...
(스파라푸칠레에게)
네 집에서는 어떻게 죽이나?
스파라푸칠레
그건 쉽죠.
누이동생이 도와 주오.
거리에서 예쁜 춤 추며
죽여야 할 놈을 집으로 유인하여 그 때...
리골레토
알겠소.
스파라푸칠레
소리 없이 감쪽같지요.
리골레토
알겠소.
스파라푸칠레
이것은 나의 연장.
(검을 보여주면서)
어떻소?
리골레토
아니, 지금은 아니오.
스파라푸칠레
미루면 후회할 지도.
리골레토
이름은?
스파라푸칠레
내 이름은 스파라푸칠레.
리골레토
고향은?
스파라푸칠레
(떠나면서)
보르고뇨네.
리골레토
만일 필요하다면, 당신을 어떻게 만나지?
SPARAFUCILE:
Qui sempre a sera.
RIGOLETTO:
Va.
SPARAFUCILE:
Sparafucil, Sparafucil.
(Sparafucile parte).
RIGOLETTO:
(guarda dietro a Sparafucile)
[10] Va, va, va.
Pari siamo!... io la lingua,
egli ha il pugnale;
L'uomo son io che ride,
ei quel che spegne!...
Quel vecchio maledivami!...
O uomini!... o natura!...
Vil scellerato mi faceste voi...!
Oh rabbia!... esser difforme!... esser buffone!...
Non dover, non poter altro che ridere!...
Il retaggio d'ogni uom m'e tolto... il pianto!...
Questo padrone mio,
Giovin, giocondo, si possente, bello,
Sonnecchiando mi dice:
Fa ch'io rida, buffone...
Forzarmi deggio, e farlo!... Oh, dannazione!...
Odio a voi, cortigiani schernitori!...
Quanta in mordervi ho gioia!..
Se iniquo son, per cagion vostra e solo...
Ma in altr'uom qui mi cangio!...
Quel vecchio malediami!... tal pensiero
Perche conturba ognor la mente mia!.,.
Mi cogliera sventura?...
Ah no, e follia.
(Apre con chiave, ed entra nel cortile. Gilda esce dalla casa e si getta nelle sue braccia.)
[11] Figlia...
GILDA:
Mio padre!
RIGOLETTO:
스파라푸칠레
매일 밤 여기.
리골레토
알겠소.
스파라푸칠레
스파라푸칠레, 스파라푸칠레....
(스파라푸칠레 퇴장)
리골레토
(스파라푸칠레가 가는 모습을 보며)
가 버려...
우린 한 종류의 인간이구만. 나는 혀로,
저놈은 칼로!
나는 웃어버리고
그는 죽여버리네!
그는 나를 저주했네.
사람들도! 이 자연도!
나를 추하고 약하게 만들었네.
원통하다, 병신인 것이, 못생긴 것이
웃어라, 그것밖에 할 줄 모르니.
눈물조차 내겐 없네, 눈물조차
내 주인으로 말하면
젊고 미남이고, 권력이 있네.
가끔 내게 말한다네.
“바보 같은 녀석아, 나를 좀 웃게 하라.”
난 이에 복종하네. 저주를 받아라!
잘난 체만 하는 귀족 그 작자들,
그들의 실패가 난 기뻐.
나를 나쁘다고? 바보같은 소리 마라.
딴 사람 될 수 있는 나요.
그 늙은이가 나를 저주했네.
왜 그 생각이 자꾸 머리에 떠오르나?
불행이 내게 올까? 아니, 걱정없어.
이건 바보 같은 생각이야.
(열쇠로 문을 열고 뜰로 들어간다. 질다가 집에서 나와 아버지에게 안긴다.
내 딸아!
질다
아버지.
리골레토
A te dappresso
Trova sol gioia il core oppresso.
GILDA:
Oh quanto amore!
RIGOLETTO:
Mia vita sei!
Senza te in terra qual bene avrei?
Ah, figlia mia!
GILDA:
Voi sospirate!... che v'ange tanto?
Lo dite a questa povera figlia...
Se v'ha mistero... per lei sia franto...
Ch'ella conosca la sua famiglia.
RIGOLETTO:
Tu non ne hai...
GILDA:
Qual nome avete?
RIGOLETTO:
A te che importa?
GILDA:
Se non volete
Di voi parlarmi...
RIGOLETTO:
(interrompendola)
Non uscir mai
GILDA:
Non vo' che al tempio.
RIGOLETTO:
Or ben tu fai.
GILDA:
Se non di voi, almen chi sia
Fate ch'io sappia la madre mia.
RIGOLETTO:
너한테서만
슬픈 내 맘이 조금 위로돼.
질다
오! 사랑스런 나의 아버지!
리골레토
넌 나의 생명!
세상의 무엇보다도 귀여운 내 딸.
아, 내 딸아!
질다
왜 한숨을 쉬죠? 무슨 걱정을?
당신의 불쌍한 딸에게 말해 보셔요.
비밀이 있다면 저에게도 말씀해 주세요.
저에게 가족에 대해 말씀해 주세요.
리골레토
너는 가족이 없단다.
질다
아버지 이름은?
리골레토
알아서 뭐해?
질다
말씀해 주기
싫으시다면.
리골레토
(말을 가로막고)
나다니지 마.
질다
교회에만 가요.
리골레토
앞으로도.
질다
아버지에 대해 말씀하시기 싫으시다면
어머니에 대해서라도 일러줘요.
리골레토
Deh non parlare al misero
Del suo perduto bene...
Ella sentia, quell'angelo,
Pieta delle mie pene...
Solo, difforme, povero,
Per compassion mi amo,
Moria... le zolle coprano
Lievi quel capo amato...
Sola or tu resti al misero...
O Dio, sii ringraziato!...
GILDA:
(Singhiozzando)
Oh Quanto dolor!... che spremere
Si amaro pianto puo?
Padre, non piu, calmatevi...
Mi lacera tal vista...
RIGOLETTO:
Tu sola resti al misero. ecc.
GILDA:
Il nome vostro ditemi,
Il duol che si v'attrista...
RIGOLETTO:
A che nomarmi?... e inutile!...
Padre ti sono, e basti...
Me forse al mondo temono,
D'alcuno ho forse gli asti...
Altri mi maledicono...
GILDA:
Patria, parenti, amici
Voi dunque non avete?
RIGOLETTO:
Patria!... parenti!... dici?...
Culto, famiglia, patria,
Il mio universo e in te!
GILDA:
Ah se puo lieto rendervi,
Gioia e la vita a me!
불쌍한 너의 어머니
말하기도 마음 아파.
천사와 같은 네 어머니
나를 사랑했었지.
홀로, 가난하고 병신인 나를
사랑하다 죽었단다.
죽어서 그 귀여운 얼굴이 흙 속에 묻혔단다.
이제 너 혼자만이 내게 남았다.
오 신이여, 감사하나이다.
질다
(흐느끼면서)
오 애통하도다.
이런 슬픔이 다시 있을까?
아버지, 이제 그만 하세요.
그러시는 모습 차마 더 볼 수 없어요.
리골레토
이제 너 혼자만이 내게 남았다.
질다
아버지, 이름을 가르쳐 줘요.
그리고 아버지의 고통도.
리골레토
내 이름은 무엇 하러. 쓸데 없지.
네 애비인 줄만 알아라.
나를 미워하는 자도
무서워하는 자도
저주하는 자도 있다.
질다
조국과 친척과 친구들이
아버지에겐 없어요.
리골레토
조국? 친척? 친구?
나의 조국, 가족, 신앙 모두가
너에게 있단다.
질다
아버질 기쁘게 하는 것은
나의 가장 큰 기쁨이오.
RIGOLETTO:
Culto, famiglia, ecc.
GILDA:
Gia da tre lune son qui venuta,
Ne la cittade ho ancor veduta;
Se il concedete, farlo or potrei...
RIGOLETTO:
Mai?... mai!... uscita, dimmi unqua sei?
GILDA:
No.
RIGOLETTO:
Guai!
GILDA:
(da se)
Ah, Che dissi!
RIGOLETTO:
Ben te ne guarda!
(da se)
Potrien seguirla, rapirla ancora!
Qui d'un buffone si disonora
La figlia, e ridesi... Orror!
(forte)
Ola?
(Giovanna esce dalla casa.)
GIOVANNA:
Signor!
RIGOLETTO:
Venendo, mi vede alcuno?
Bada, di' il vero...
GIOVANNA:
Ah no, nessuno.
RIGOLETTO:
Sta ben... la porta che da al bastione
E sempre chiusa?
리골레토
나의 조국, 가족, 신앙 모두가 너에게....
질다
여기 온지 석 달이 되었는데도
아직 바깥 구경을 못했어요.
아버지가 허락하시면.
리골레토
안 돼, 안 돼. 집 밖에 나간 적이 있나?
질다
아니오.
리골레토
조심해라.
질다
(혼잣말로)
왜 그러실까?
리골레토
조심하여라.
(혼잣말로)
그들이 딸을 쫓아가서
유괴까지 해서 농락한다면,
그리고 조롱하고, 아 무서운 일!
(큰 소리로)
이 봐!
(죠반나가 집에서 나온다.)
죠반나
네?
리골레토
내가 집에 오는 걸 누가 보았나?
사실대로 말해.
죠반나
아니오, 아무도.
리골레토
됐어, 저 길로 향하는 문은
잘 닫혀 있나?
GIOVANNA:
Ognor si sta.
RIGOLETTO:
Bada, di' il ver.
[12] Ah, Veglia, o donna, questo fiore
Che a te puro confidai
Veglia attenta, e non sia mai
Che s'offuschi il suo candor.
Tu dei venti dal furore
Ch 'altri fiori hanno piegato
Lo difendi, e immacolato
Lo ridona al genitor
GILDA:
Quanto affetto!... quali cure!
Che temete, padre mio?
Lassu in cielo, presso Dio
Veglia un angiol protettor.
Da noi stoglie le sventure
Di mia madre il priego Santo;
Non fia mai divelto o infranto
Questo a voi diletto fior.
(Il Duca in costume borghese viene dalla strada.)
RIGOLETTO:
Ah, veglia, o donna, questo fiore
che a te puro confi...
Alcuno e fuori!
(Apre la porta della corte e, mentre esce a guardar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella corte e si nasconde dietro l'albero, gettando a Giovanna una borsa la fa tacere)
GILDA:
Cielo!
Sempre novel sospetto...
RIGOLETTO:
(a Giovanna tornando)
Alla chiesa vi seguiva mai nessuno?
GIOVANNA:
Mai.
죠반나
항상 닫혀 있죠.
리골레토
사실대로 말해야 한다.
아, 조심해서 돌보아요.
순결한 꽃과 같은 딸,
세상의 더러운 것
묻지 않게 해 주시오.
다른 꽃은 꺾어져도
내 딸만은 지키고
이 세상의 더러운 것,
묻지 않게 해 주시오.
질다
고마워요.
아버지의 깊은 사랑
하늘의 천사들이
나를 보호해 줘요.
어머니의 거룩한 기도가
모든 위험을 막아 줘요.
아버지의 귀여운 꽃 절대 꺾어지지 않으리라.
(공작이 평민 차림으로 길가에 나타난다.)
리골레토
순결한 꽃과 같은 딸, 세상의 더러운 것
묻지 않게 해 주시오.....
누가 밖에 있나?
(리골레토가 밖을 살피기 위해 문을 열고 나가자 그 틈에 공작이 재빨리 들어와 나무 뒤에 숨는다. 죠반나에게 돈지갑을 주면서 조용히 하라고 이른다)
질다
어머나!
항상 의심이 많으셔!
리골레토
(돌아와서, 죠반나에게)
교회에서 널 따라온 자는 없었나?
질다
아뇨.
DUCA:
(da se)
Rigoletto!
RIGOLETTO:
Se talor qui picchiano
Guardatevi da aprir...
GIOVANNA:
Nemmeno al duca?
RIGOLETTO:
Non che a tutti a lui...
Mia figlia addio.
DUCA:
(da se)
Sua figlia!
GILDA:
Addio, mio Padre.
RIGOLETTO:
Ah, veglia, o donna, ecc.
Figlia, addio!
GILDA:
Oh, quanto affetto! ecc.
Addio, mio Padre.
(S'abbracciano e Rigoletto parte chiudendosi dietro la porta. Gilda, Giovanna, il Duca nella corte.)
GILDA:
[13] Giovanna, ho dei rimorsi...
GIOVANNA
E perche mai?
GILDA:
Tacqui che un giovin
ne seguiva al tempio.
GIOVANNA:
공작
(혼잣말로)
리골레토!
리골레토
누가 오더라도
문을 열지 말아라.
죠반나
공작이 와도?
리골레토
그건 더욱 안 돼.
내 딸아 잘 자거라.
공작
(혼잣말로)
딸이라고?
질다
아버지, 안녕히.
리골레토
순결한 꽃과 같은 딸....
내 딸아, 안녕...
질다
아버지의 사랑....
아버지, 안녕히.
(둘이서 끌어안았다가 리골레토는 나가고 문이 닫힌다. 질다, 죠반나, 공작은 뜰 안에 있다.)
질다
죠반나, 마음이 괴로워.
죠반나
무슨 일이죠?
질다
교회에 따라온 청년 이야기를
아버지께 감췄어요.
죠반나
Perche cio dirgli?... l'odiate dunque
Cotesto giovin, voi?
GILDA:
No, no, che troppo e bello
e spira amore...
GIOVANNA:
E magnanimo sembra e gran signore.
GILDA:
Signor ne principe - io lo vorrei;
Sento che povero - piu l'amerei.
Sognando o vigile - sempre lo chiamo.
E l'alma in estasi - gli dice t'a...
DUCA:
(esce improvviso, fa cenno a Giovanna d'andarsene, e inginocchiandosi a' piedi di Gilda termina la frase):
T'amo!
T'amo ripetilo - si caro accento,
Un puro schiudimi - ciel di contento!
GILDA:
Giovanna?... Ahi misera! -non v'e piu alcuno
Che qui rispondami!... - Oh Dio!... nessuno!...
DUCA:
Son io coll'anima - che ti rispondo...
Ah due che s'amano - son tutto un mondo!...
GILDA:
Chi mai, chi giungere - vi fece a me?
DUCA:
S'angelo o demone - che importa a te?
Io t'amo...
GILDA:
Uscitene.
DUCA:
Uscire!... adesso!...
Ora che accendene - un fuoco istesso!...
그럴 필요 없어요
그 젊은이를 당신은 싫어해요?
질다
아니, 그 잘 생긴 청년이
내 맘 속에 사랑의 불길을.
죠반나
그 사람은 멋있고 너그러운 것 같군요.
질다
그가 지체 높은 분이 아니면 좋겠어요.
그가 가난하면 더 사랑할 수 있우텐데.
밤이나 낮이나 그분 생각,
내 마음 언제나 그에게 있어요.
공작
(갑자기 나타나 죠반나에게 가라고 신호하고 질다 앞에 무릎을 꿇고, 준비해 온 사랑의 글을 읽는다)
사랑하오!
사랑하오! 다시 한 번 더 그 말 해 주오.
꿈같이 행복한 그 말 또 한번 해 보오.
질다
죠반나? 웬일이야, 아무도 없네.
대답을 않네, 정말 아무도 없어요?
공작
여기요, 마음으로 대답하며
서로 사랑하는 사람 뿐이오.
질다
누가 우리 집을 알려줬죠?
공작
천사건 마귀건 상관이 있소?
당신을 사랑하오.
질다
나가요.
공작
지금? 나가라고?
사랑의 불길을 어떻게 하오?
Ah inseparabile - d'amore il dio
Stringeva, o vergine, - tuo fato al mio! -
[14] E il sol dell'anima, - la vita e amore,
Sua voce e il palpito - del nostro core...
E fama e gloria, - potenza e trono.
Terrene, fragili - cose qui sono.
Una pur avvene - sola, divina,
E amor che agli angeli - piu ne avvicina!
Adunque amiamoci, - donna celeste,
D'invidia agli uomini - saro per te.
GILDA:
(da se)
Ah de' miei vergini - sogni son queste
Le voci tenere - si care a me!
DUCA:
Amiamoci,
d'invidia agl'uomini saro per te, ecc.
Che m'ami, deh ripetimi...
GILDA:
L'udiste.
DUCA:
Oh me felice!
GILDA:
Il nome vostro ditemi...
Saperlo non mi lice?
(Ceprano e Borsa compariscono sulla strada)
CEPRANO:
(a Borsa)
Il loco e qui...
DUCA:
(pensando)
Mi nomino...
BORSA:
(a Ceprano)
Sta ben...
(Ceprano e Borsa partono)
DUCA:
천사같은 그대, 사랑의 신이
우리들의 영혼을 묶어 놓았소.
사랑은 영혼의 햇살, 삶 그 자체,
그 소리는 심장의 고동,
영광과 명예와 권력과 재산도
그 앞에선 아무 것도 아니오.
다만 사랑만이 신성한 것,
우리, 고귀한 사랑을 합시다.
당신을 사랑하면 모두 나를 질투하리라.
질다
(혼잣말로)
아! 꿈 속에 듣던 목소리,
사랑의 목소리이구나.
공작
나의 사랑을 받아 주오.
당신은 나를 질투의 노예로 만들 생각인가요?
다시 말해 주오, 나를 사랑한다고.
질다
들었군요.
공작
오! 이 행복.
질다
당신 이름을 말해 줘요.
내가 알면 안 되나요?
(체프라노와 보르사가 길가에 나타난다.)
체프라노
(보르자에게)
바로 여길세.
공작
(생각에 잠겨)
내 이름이라.
보르사
(체프라노에게)
됐어.
(둘 다 퇴장)
공작
Gualtier Malde...
Studente sono... povero...
GIOVANNA:
(tornando spaventata)
Romor di passi e fuore...
GILDA:
Forse mio padre...
DUCA:
(da se)
Ah cogliere Potessi il traditore
Che si mi sturba!
GILDA:
Adducilo
Di qua al bastione... ite...
DUCA:
Di' m'amerai tu?...
GILDA:
E voi?
DUCA:
L'intera vita... poi...
GILDA:
Non piu... non piu... partite...
TUTT'E DUE
[15] Addio... speranza ed anima
Sol tu sarai per me.
Addio... vivra immutabile
L'affetto mio per te.
Addio.ecc..
(Il Duca entra in casa scortato da Giovanna. Gilda resta fissando la porta ond'e partito)
GILDA:
(sola)
[16] Gualtier Malde!... nome di lui si amato,
Scolpisciti nel core innamorato!
Caro nome che il mio cor
Festi primo palpitar,
괄티에르 말데,
학생인데 가난하고.
죠반나
(놀라서 다시 나타난다)
밖에서 발소리가 들려요.
질다
아버지인가?
공작
(혼잣말로)
아, 도대체 우리의 사랑을 방해하는 자가
누구인가?
질다
정원으로 통하는 문 밖으로
나가게 해요, 빨리.
공작
날 사랑하오?
질다
당신은?
공작
내 생명을 다 바쳐.
질다
됐어요, 됐어, 어서 가요.
질다, 공작
잘 가요.
당신만이 나의 희망,
안녕히.
내 사랑 영원히 변치 않으리.
(죠반나와 함께 공작이 나가고 질다는 그가 가는 곳을 바라보고 있다)
질다
(홀로)
괄티에르 말데... 사랑하는 이의 이름이여.
내 마음 깊이 새겨지도다.
사랑스런 그 이름
내 마음 떨게 하네.
Le delizie dell'amor
Mi dei sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
A te ognora volera,
E pur l'ultimo sospir,
Caro nome, tuo sara.
Col pensiero ecc.
(Sale al terrazzo con una lanterna)
Gualtier Malde!.
(Marullo, Ceprano, Borsa, Cortigiani armati e mascherati, vengono dalla via. Gilda entra tosto in casa.)
BORSA:
E la.
CEPRANO:
Miratela...
CORO:
Oh quanto e bella!
MARULLO:
Par fata od angiol.
CORO:
L'amante e quella
Di Rigoletto!
Oh, quanto e bella!
(Rigoletto, concentrato, entra.)
RIGOLETTO:
(da se)
[17] Riedo!... perche?
BORSA:
Silenzio... all'opra... badate a me.
RIGOLETTO:
(da se)
Ah da quel vecchio fui maledetto!
(Urta in Borsa)
Chi e la?
정다운 그대 이름
잊을 수가 없어라.
나의 모든 생각이
그대에게 달려가도다.
내가 살아있을 동안
언제나 사랑스러운 이름.
(등불을 들고 테라스로 간다)
괄티에르 말데!
(그러는 동안에 마룰로, 체프라노, 보르사, 신하들 무장하고 가면을 쓰고 있고, 질다는 집안으로 들어가려는 참이다.)
보르사
저기 있다.
체프라노
저기 그녀를 좀 봐.
합창
정말 아름다워!
마룰로
천사와 같네.
합창
바로 저 여자가
곱추의 애인이라니?
오 얼마나 아름다운가!
(리골레또 혼이 빠진 듯이 들어온다.)
리골레토
(혼잣말로)
내가 왜 돌아오지?
보르사
조용히, 이제 날 따라와!
리골레토
(혼잣말로)
아, 내가 저주를 받았지!
(보르사와 마주친다)
누구요?
BORSA:
(ai compagni)
Tacete... c'e Rigoletto.
CEPRANO:
Vittoria doppia!... l'uccideremo...
BORSA:
No, che domani piu rideremo...
MARULLO:
Or tutto aggiusto...
RIGOLETTO:
Chi parla qua?
MARULLO:
Ehi Rigoletto?... Di'?
RIGOLETTO:
Chi va la?
MARULLO:
Eh non mangiarci!... Son...
RIGOLETTO:
Chi?
MARULLO:
Marullo.
RIGOLETTO:
In tanto bujo lo sguardo e nullo.
MARULLO:
Qui ne condusse ridevol cosa...
Torre a Ceprano vogliam la sposa.
RIGOLETTO:
(da se)
Ahime respiro!..
(a Marullo)
Ma come entrare?
MARULLO:
(a Ceprano)
보르사
(자기 패거리에게)
조용히! 리골레토다.
체프라노
그것 잘 됐다. 죽여버리지.
보르사
안돼. 그것보다 내일 실컷 웃어야지.
마룰로
준비는 다 됐다.
리골레토
거기 누구요?
마룰로
에이, 리골레토, 저.
리골레토
누군데?
마룰로
잊어버렸나? 나야.
리골레토
누구?
마룰로
마룰로.
리골레토
너무 어두워 보이지 않아.
마룰로
재미있는 일이 있네. 우리는 체프라노 백작 부인을 훔치러 가는 중일세.
리골레토
(혼잣말로)
나 참 놀랐네.
(마룰로에게)
어떻게 들어가지?
마룰로
(체프라노에게)
La vostra chiave?
(a Rigoletto)
Non dubitare
Non dee mancarci lo stratagemma..
(Gli da la chiave avuta da Ceprano)
Ecco le chiavi...
RIGOLETTO:
(Palpandole)
Sento il tuo stemma.
(da se)
Ah terror vano fu dunque il mio!
(a Marullo)
N'e la il palazzo... con voi son 'io.
MARULLO:
Siam mascherati...
RIGOLETTO:
Ch'io pur mi mascheri
A me una larva?
MARULLO:
Si, pronta e gia.
(Gli mette una maschera, e nello stesso tempo lo benda con un fazzoletto, e lo pone a reggere una scala, che avranno appostata al terrazzo)
Terrai la scala...
RIGOLETTO:
Fitta e la tenebra...
MARULLO:
La benda cieco e sordo il fa.
CORO:
[18] Zitti, zitti moviamo a vendetta,
Ne sia colto or che meno l'aspetta.
Derisore si audace costante
A sua volta schernito sara!...
Cheti, cheti, rubiamgli l'amante,
E la corte doman ridera.
자네가 열쇠를 가지고 있쟎아!
(리골레토에게)
염려 말게나,
틀림없이 성공할 테니.
(체프라노에게 열쇠를 받아서 리골레토에게 준다)
여기 열쇠.
리골레토
(열쇠를 만져보고는)
틀림없군.
(독백으로)
괜히 염려했었네.
(마룰로에게)
그 집은 바로 저기야, 나도 같이 가지.
마룰로
우리는 모두 복면을 했는데.
리골레토
그럼 나도 써야지.
나도 하나 주게나.
마룰로
자, 여기 있네.
(리골레토에게 복면을 씌우고, 손수건으로 눈을 가린 뒤 테라스에 세워둔 사다리를 붙잡고 있게 한다)
사다리를 꼭 붙잡아.
리골레토
아주 캄캄하네.
마룰로
눈과 귀를 가렸지.
합창
쉿, 쉿, 이제 덧은 놓아졌고
원수 갚으러 갑시다.
감쪽같이 습격을 하세.
버릇없는 그놈을, 그놈을
버릇 톡톡히 가르치세.
살짝 훔겨가세, 그 애인을
Cheti, cheti, ecc.
Derisore si audace, ecc
Zitti, zitti....
Cheti, cheti,....
attenti all'opra, all'opra.
(Alcuni salgono al terrazzo, rompon la porta del primo piano, scendono, aprono ad altri ch'entrano dalla strada, e riescono, trascinando Gilda, la quale avra la bocca chiusa da un fazzoletto. Nel traversare la scena, ella perde una sciarpa)
GILDA:
(da lontano)
[19] Soccorso, padre mio...
CORO:
(da lontano)
Vittoria!...
GILDA:
(Piu lontano)
Aita!
RIGOLETTO:
Non han finito ancor!...qual derisione!...
(Si tocca gli occhi)
Sono bendato!...
(Si strappa impetuosamente la benda e la maschera, ed al chiarore d'una lanterna scordata riconisce la sciarpa, vede la porta aperta, entra, ne trae Giovanna spaventata: la fissa con istupore, si strappa i capelli senza poter gridare; finalmente, dopo molti sforzi esclama:)
Ah!... la maledizione!!
(sviene)
ATTO SECONDO
내일 실컷 웃어주세.
(몇 사람은 테라스로 올라가 1층 문을 부수고 바깥의 사람이 들어오도록 대문을 연다. 그들은 질다를 유괴해서 나오는데 질다는 재갈을 물리고 가다가 수건을 떨어뜨린다)
질다
(멀리서)
아버지 날 살려주오.
합창
(멀리서)
성공했네.
질다
(더 멀리서)
살려 줘요!
리골레토
아직도 멀었나? 무엇들 하나?...재미있네 그려.
(눈을 만져본다)
눈을 가렸네.
(눈 가렸던 것과 가면을 풀어제끼고 떨어진 수건과 문이 열려진 것을 본다. 들어가서 겁에 질린 죠반나를 끌어내어 절망적으로 바라보다가 소리도 내지 못하고 머리를 쥐어뜯고 드디어 울음을 터뜨린다)
아! 아! 저주를 받아라!
(기절한다)
제 2 막
공작 저택의 큰 홀.
(양쪽에 문이 있고 뒷쪽에는 잠긴 큰 문이 있다. 왼쪽에는 공작의 전신 초상이, 오른쪽에는 부인의 초상이 있고 테이블, 안락의자 등의 가구가 있다.)
DUCA:
(entrando, agitato)
[1] Ella mi fu rapita!
E quando, o ciel... ne'brevi
istanti, prima che il mio presagio interno
sull'orma corsa ancora mi spingesse!
Schiuso era l'uscio!... e la magion deserta!
E dove ora sara quell'angiol caro?...
colei che prima pote in questo core
destar la fiamma di costanti affetti?...
colei si pura, al cui modesto sguardo
quasi spinto a virtu talor mi credo!...
Ella mi fu rapita!
E chi l'ardiva?... Ma ne avro vendetta
lo chiede il pianto della mia diletta.
[2] Parmi veder le lagrime
scorrenti da quel ciglio,
quando fra il dubbio e l'ansia
del subito periglio,
dell'amor nostro memore,
Il suo Gualtier chiamo.
Ned ei potea soccorrerti,
cara fanciulla amata,
ei che vorria coll'anima
farti quaggiu beata;
ei che le sfere agli angeli,
per te non invidio.
Ei che le sfere, ecc.
(Marullo, Ceprano, Borsa ed altri cortigiano entrano dal mezzo.)
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
[3] Duca, duca?
DUCA:
Ebben?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
L'amante
fu rapita a Rigoletto.
DUCA:
Come? e donde?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
공작
(흥분한 채 들어온다)
그 여잘 훔쳐갔네.
어느새 잠잔 사이에
그때 그 발자국 소리를
의심도 하지 못하였네.
문은 열리고 집은 비어 있었네!
지금쯤 어디 가 있을까?
마음 속에 뜨거운 우리 사랑
사랑의 불길 붙여준 그대,
순결한 그 눈동자 바라만 봐도
내 마음 깨끗해지는데
그녀를 훔쳐갔네.
어디에 있을까? 원수를 갚겠다.
원수를 갚겠다. 내 사랑이여.
고운 그의 눈 속에는
눈물이 고일테지.
갑자기 위험을 당하여
불안과 공포 속에 있겠네.
우리의 사랑을 생각하며
그녀는 팔티에르를 부르리라.
그러나 그는 도와 줄 수 없으니
아, 안타깝도다 사랑아.
내 정성을 다하여
그대를 행복하게 하리라.
천사도 부러워할 만큼
그대를 사랑하리다.
(마룰로, 체프라노, 보르사, 신하들 등장)
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
공작 각하.
공작
뭐야?
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
훔쳤소,
리골레토의 애인을.
공작
뭣이! 어디서!
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
Dal suo tetto.
DUCA:
Ah, ah! dite, come fu?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Scorrendo uniti remota via,
brev'ora dopo caduto il di,
come previsto ben s'era in pria,
rara belta ci si scopri.
Era l'amante di Rigoletto,
che, vista appena, si dileguo.
Gia di rapirla s'avea il progetto,
quando il buffone ver noi spunto;
che di Ceprano noi la contessa
rapir volessimo, stolto crede;
la scala, quindi, all'uopo messa,
bendato, ei stesso ferma tene.
la scala, quindi, ecc
Salimmo, e rapidi la giovinetta
a noi riusciva quindi asportar.
DUCA:
(da se)
Cielo!
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Quand'ei s'accorse della vendetta
resto scornato ad imprecar, ad imprecar.
DUCA:
(da se)
E dessa!..la mia diletta!
(Forte)
Ma dove or trovasi la poveretta?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Fu da noi stessi addotta or qui.
DUCA:
(da se)
Ah, tutto il ciel non mi rapi!
(Esce rapidamente. Rigoletto entra cantarellando con represso dolore.)
그 집에서.
공작
아, 그래! 어떻게 했는지 말해 보게나!
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
해가 진 뒤 조금 후에
함께 모여 그리 갔소.
소문대로 거기에 아름다운 여자가 있었소.
바로 리골레토의 애인,
보자마자 금방 사라졌죠.
우린 그녀를 유괴할 준비가 준비가 됐는데
갑자기 그 곱추가 나타났소.
그는 바보같이 우리를 믿고
체프라노 부인을 훔치는 줄 알았죠.
우린 그의 눈을 가리고
사다리를 꽉 붙들게
시켰지요.
우리는 그녀를 붙잡아서 여기로 데려왔죠.
그가 우리에게 속은 줄 알고서
거기 서서 우릴 저주했었소.
공작
(독백으로)
오 신이여!
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
우리가 복수를 했음을 그가 알아차렸을 때,
그가 비명을 지르는 것을 들었지요.
공작
아, 그럼 그녀는 내 사랑, 아! 하늘이
버리시지 않았구나!
(큰 소리로)
그녀는 지금 어디 있나?
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
저쪽 방에 데려다 놓았소.
공작
(독백으로)
오 하늘이 나에게서 모든 것을 앗아가진 않는구나.
(급히 나간다. 리골레토는 깊은 근심에 싸여 노래하면서 들어온다. 자신의 슬픔을 숨길려고 한다)
MARULLO:
[4] Povero Rigoletto!
RIGOLETTO:
La ra, la ra, la la,
CORO:
Ei vien! Silenzio.
RIGOLETTO:
La ra, la ra, la la,
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Oh buon giorno, Rigoletto...
RIGOLETTO:
(da se)
Han tutti fatto il colpo!
CEPRANO:
Ch'hai di nuovo, buffon?..
RIGOLETTO:
Ch'hai di nuovo, buffon?..
Che dell'usato
piu nojoso voi siete.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Ah! ah! ah!
RIGOLETTO:
La ra, la ra, la
(spiando inquieto dovunque, da se)
Ove l'avran nascosta?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
(fra loro)
Guardate com'e inquieto!
RIGOLETTO:
La ra, la ra, la ra
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
Si! si! guardate com'e inquieto!
마룰로
가엾은 리골레토.
리골레토
라,라,라,...
합창
가만, 저기 온다. 조용히 해 봐.
리골레토
라,라,라,...
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
잘 잤는가, 리골레토.
리골레토
(독백으로)
모두 여기 있었군.
체프라노
무슨 새 소식은?
리골레토
새 소식이라구?
다른 때보다도
더 귀찮게 구네.
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
하하하!
리골레토
라,라,라,...
(열심히 이곳 저곳 찾는다. 독백으로.)
어디다 감췄을까?
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
(옆에서)
매우 걱정하고 있네.
리골레토
라,라,라,...
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
매우 걱정하고 있네.
RIGOLETTO:
(a Marullo)
Son felice
che nulla a voi nuocesse
l'aria di questa notte.
MARULLO:
Questa notte!..
RIGOLETTO:
Si... Oh fu il bel colpo!..
MARULLO:
S'ho dormito sempre!
RIGOLETTO:
Ah, voi dormiste!.. Avro dunque sognato!..
La ra, la ra, la la, la ra,
(S'allontana cantarellando un fazzoletto sopra una tavola ne osserva inquieto la cifra.)
CORO:
(fra loro)
Ve', come tutto osserva!
RIGOLETTO:
(gettando, fra se)
Non e il suo.
(forte)
Dorme il Duca tuttor?
CORO:
Si, dorme ancora.
(Comparisce un Paggio della Duchessa)
PAGGIO:
Al suo sposo parlar vuol la Duchessa.
CEPRANO:
Dorme.
PAGGIO:
Qui or or con voi non era?..
BORSA:
리골레토
(마룰로에게)
지난밤
밤공기에 당신이 무사했으니
다행이오.
마룰로
지난 밤에?
리골레토
멋있게 속였지.
마룰로
내가 잠이 덜 깼나?
리골레토
주무셨소? 그럼 내가 꿈을 꾼 것이란 말인가!
라,라,라,...
(나간다. 흥얼대면서 떨어진 손수건을 주워서 무늬를 확인한다)
모두
(옆에서)
들켜버렸네.
리골레토
(손수건을 던지면서. 독백으로)
딸의 것이 아니야.
(큰 소리로)
공작은 아직도 자나?
모두
그래, 아직도.
(공작 부인의 시종 하나가 나타난다.)
시종
부인께서 공작을 만나려 하오.
체프라노
자는데.
시종
조금 전에 여기 오지 않았오?
보르사
E a caccia...
PAGGIO:
Senza paggi!.. senz'armi!..
TUTTI:
E non capisci
che per ora vedere non puo alcuno?..
RIGOLETTO:
(che a parte e stato attentissimo al dialogo, balzando improvviso tra loro prorompe)
Ah! ella e qui dunque!.. Ella e col Duca!..
TUTTI:
Chi?
RIGOLETTO:
La giovin che sta notte
al mio tetto rapiste...
Ma la sapro riprender...
Ella e la...
TUTTI:
Se l'amante perdesti, la ricerca altrove.
RIGOLETTO:
Io vo' mia figlia...
TUTTI:
La sua figlia!..
RIGOLETTO:
Si... la mia figlia... D'una tal vittoria...
che?.. adesso non ridete?..
Ella e la!.. la vogl'io... la rendete.
(corre verso la porta, ma i cortigiani gli attraversano il passaggio)
[5] Cortigiani, vil razza dannata,
per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene!..
ma mia figlia e impagabil tesor.
La rendete... o se pur disarmata,
questa man per voi fora cruenta;
nulla in terra piu l'uomo paventa,
사냥 갔소.
시종
시종도 없이, 총도 없이 갔단 말이오!
모두
어쨌든
지금은 아무도 만날 수 없소.
리골레토
(옆에서 대화를 듣고 있다가 갑자기 뛰어들며 소리친다)
그 아이가 여기 있군, 공작과 함께.
모두
누구?
리골레토
너희들이 어젯밤에
내 집에서 유괴해간 소녀.
내가 다시 데려가겠다, 여기 있지?
모두
여자를 잃었으면 다른 데 가서 찾아보게.
리골레토
내 딸 내놔!
모두
딸이라고?
리골레토
그래, 내 딸이다. 좋겠구나.
왜, 좀 웃어들 보시지.
그 얘는 여기 있어. 데리고 가고 말테다.
(가운데 문으로 달려드는데 신하들이 말린다)
신하들아, 천벌을 받을 놈들,
얼마나 받고 내 보물을 잡아먹었나.
네놈들은 돈밖에 모르겠지만
내 딸은 내게 가장 소중한 보물,
돌려다오, 그렇지 않으면 죽일 테다.
이 손이 너희들 피로 더러워진다,
딸의 명예를 지키려는 손이.
세상에 무서울 건 없다.
se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, assassini, m'aprite,
(si getta ancora sulla porta che gli e nuovamente contesa dai gentiluomini; lotta alquanto coi cortigiani, poi torna spossato )
la porta, la porta, assassini, m'aprite.
Ah! voi tutti a me contro venite!..
tutti contra me!..
(piange)
Ah!.. Ebben, piango... Marullo... signore,
tu ch'hai l'alma gentil come il core,
dimmi tu dove l'hanno nascosta?..
Marullo. signore, dimmi tu dove l'hanno nascosta?
E la.. non e vero? ... E la.. non e vero? ...
tu taci!.. ohime!
Miei signori.. perdono, pietate...
al vegliardo la figlia ridate...
ridonarla a voi nulla ora costa,
tutto al mondo e tal figlia per me.
Sinori, perdono, ecc.
(Gilda ch'esce dalla stanza a sinistra e si getta nelle paterne braccia)
GILDA:
[6] Mio padre!
RIGOLETTO:
Dio! mia Gilda!..
Signori... in essa... e tutta
la mia famiglia...
Non temer piu nulla, angelo mio...
(ai Cortigiani)
fu scherzo!.. non e vero?
Io che pur piansi orrido...
(a Gilda)
E tu a che piangi?..
GILDA:
Ah l'onta, padre mio...
RIGOLETTO:
Cielo! Che dici?
빨리 문 열어, 이 살인자들.
(다시 문으로 뛰어가려 하나 신하들이 붙잡고 있다. 잠시 밀고 당기다가 지쳐서 돌아선다)
문을, 문을 열어, 이 놈들아.
아, 너희들 모두가 날 막는구나.
(울면서)
아, 가슴이 터진다. 마룰로, 제발 좀,
당신은 마음이 너그러우니
딸이 어디 있는지 가르쳐 주오.
저기 있소? 정말로? 왜 말이 없소?
제발 소원이오.
늙은 아비에게 딸을 돌려주오.
내 딸이 당신에게는 하잘것 없으나
내게는 목숨보다 귀하오.
제발 좀 도와주오, 제발.
(질다가 왼쪽 문에서 나와 아버지 품에 안긴다.)
질다
아버지.
리골레토
그래, 내 딸아.
자, 이제 보시오.
나의 혈육이오, 무서워 마라.
내 딸아.
(신하들에게)
당신들이 장난했지.
아까는 울었지만 이젠 웃을 수 있다.
(질다에게)
너는 왜 울어?
질다
아버지, 부끄러워요.
리골레토
아니, 무슨 말을 하느냐?
GILDA:
Arrosir voglio innanzi a voi soltanto...
RIGOLETTO:
(ai Cortigiani)
Ite di qua, voi tutti...
Se il duca vostro d'appressarsi osasse,
ch'ei non entri, gli dite, e ch'io ci sono.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO:
(tra loro)
Coi fanciulli e co'dementi
spesso giova il simular.
Partiam pur, ma quel ch'ei tenti
non lasciamo d'osservar.
(partono)
RIGOLETTO:
Parla... siam soli...
GILDA:
(da se)
Ciel dammi coraggio!
(a Rigoletto)
[7] Tutte le feste al tempio
mentre pregava Iddio,
bella e fatale un giovine
offriasi al guardo mio...
se i labbri nostri tacquero,
dagl'occhi il cor, il cor parlo.
Furtivo fra le tenebre
sol ieri a me giungeva...
"Sono studente, povero",
commosso mi diceva,
e con ardente palpito
amor mi protesto.
Parti... il mio core aprivasi
a speme piu gradita,
quando improvvisi apparvero
color che m'han rapita,
e a forza qui m'addussero
nell'ansia piu crudel.
RIGOLETTO:
(da se)
Ah! Solo per me l'infamia
질다
아버지에게만 말씀드리겠어요.
리골레토
(신하들에게)
모두 나가시오.
공작이라도 들어오려 하면
못 들어오게 한다고 말해 주시오.
보르사, 마룰로, 체프라노, 합창
(자기네들끼리)
아이들과 미친 놈은
조심하는 게 최고지.
밖으로 나가서
계속 지켜보세.
(가운데로 퇴장하고 문이 닫힌다)
리골레토
말해 봐, 우리뿐이다.
질다
(스스로에게)
아, 용기를 주소서!
(리골레또에게)
매주일마다 교회에서
기도를 드릴 때마다
잘생긴 청년을 보게 되었어요.
우린 서로 말은 없었지만
눈으로 서로의 마음을 얘기했지요.
어젯밤 아무도 몰래
그가 나에게 와서
“ 나는 가난한 학생비니다”
라고 말했어요.
가난하지만 사랑스러웠어요.
그가 사랑을 고백할 때
내 가슴은 뛰었어요.
그리고는 그가 떠나고 내 마음은
희망에 부풀었는데
갑자기 사람들이 몰려와서
나를 품쳤어요.
가장 잔인하게 강제로
이곳에 데려왔지요.
리골레토
(스스로에게)
오, 하나님, 나 혼자만
a te chiedeva, o Dio...
ch'ella potesse ascendere
quanto caduto er'io...
Ah presso del patibolo
bisogna ben l'altare!..
ma tutto ora scompare...
l'altare... si rovescio!)
(a Gilda)
Piangi! piangi fanciulla, fanciulla piangi...
GILDA:
Padra!
RIGOLETTO:
...scorrer, scorrer fa il pianto sul mio cor.
GILDA:
Padre, in voi parla un angel
per me consolator.
RIGOLETTO:
Piangi fanciulla. ecc.
[8] Compiuto pur quanto a fare mi resta...
lasciare potremo quest'aura funesta.
GILDA:
Si
RIGOLETTO:
(da se)
E tutto un sol giorno cangiare pote!
(Entra un usciere e il Conte di Monterone, che attraversa la scena fra gli alabardieri.)
USCIERE:
Schiudete... ire al carcere Monteron dee.
MONTERONE:
(fermandosi verso il ritratto)
Poiche fosti invano da me maledetto,
ne un fulmine o un ferro
colpiva il tuo petto,
felice pur anco, o duca, vivrai!...
(esce fra le guardie dal mezzo)
벌받도록 기도했는데,
나는 죽어도
이 아이만은 행복하기를 빌었는데,
아! 당신의 제단이 형틀 옆에
있어야겠나이다!
그러나 제단은 무너지고
모든 걸 잃어버렸소.
(질다에게)
울어라, 내 딸아,
질다
아버지!
리골레토
...눈물로 내 가슴을 적셔 다오.
질다
아버지, 아버지의 천사 같은 말씀이
ㅈ에게 위로가 돼요....
리골레토
울어라, 내 딸아...
이제 남은 일은 단 한가지,
이 더러운 곳을 떠나자.
질다
네.
리골레토
(스스로에게)
단 하루면 세상이 뒤집혀.
(몬테로네 백작이 창든 병사에 끌려 무대에 나타난다.)
위병
문열어라, 몬테로네가 감옥에 간다.
몬테로네
(공작의 초상 앞에 서서)
내 저주가 소용없이 되어
벼락도 피해가고 칼도 맞지 않으니
공작이여, 복이나 받아라.
(위병과 함께 중앙문으로 퇴장)
RIGOLETTO:
No, vecchio t'inganni... un vindice avrai!
(Si volge con impeto volto al ritratto)
[9] Si, vendetta, tremenda vendetta
di quest'anima e solo desio...
di punirti gia l'ora saffretta,
che fatale per te tuonera.
Come fulmin scagliato da Dio,
te colpire il buffone sapra.
GILDA:
O mio padre, qual gioja feroce
balenarvi ne gl'occhi vegg'io!..
RIGOLETTO:
Vendetta!
GILDA:
Perdonate, a noi pure una voce
di perdono dal cielo verra,
RIGOLETTO:
Vendetta!
GILDA:
Perdonate,
RIGOLETTO:
No!
GILDA:
(fra se)
Mi tradiva, pur l'amo, gran Dio!
per l'ingrato ti chiedo pieta!
RIGOLETTO:
Come fulmin scagliato, ecc.
GILDA:
Perdonate, ecc.
(escono dal mezzo)
ATTO TERZO
리골레토
아니오. 당신이 틀려오. 내가 틀림없이 원수를 갚겠소.
(초상을 보고 격정적으로)
그래, 복수하라, 무서운 복수를.
내 마음은 오직 복수로 가득해
이제 천벌을 받을 시간이 바로 눈앞에 왔도다.
이 어릿광대는 알고 있지.
하늘의 심판이 어떻게 내릴 것인가.
질다
오, 아버지의 눈에는
무서운 분노가 넘쳐요.
리골레토
복수를!
질다
제발 그를 용서해요.
하늘도 그를 용서해 주기를 원해요.
리골레토
복수를!
질다
용서를.
리골레토
안돼.
질다
(스스로에게)
그는 배신했으나 나는 그를 사랑해요.
오 주여, 믿음을 저버린 그를 용서하소서.
리골레토
천벌을...
질다
용서를....
(중앙문으로 퇴장)
제 3 막
민치오 강변.
RIGOLETTO:
[10] E l'ami?
GILDA:
Sempre.
RIGOLETTO:
Pure tempo a guarirne t'ho lasciato.
GILDA:
Io l'amo.
RIGOLETTO:
Povero cor di donna!.. Ah il vile infame!..
Ma ne avrai vendetta, o Gilda...
GILDA:
Pieta, mio padre...
RIGOLETTO:
E se tu certa fossi
ch'ei ti tradisse, l'ameresti ancora?
GILDA:
Nol so... ma pur m'adora.
RIGOLETTO:
Egli!
GILDA:
Si.
RIGOLETTO:
Ebben, osserva dunque.
(왼쪽으로 반파된 2층집이 보이고 정면은 강을
향하였고 큰 아치를 통하여 허름한 여인숙의 내부가 보인다. 낡은 층계가 2층으로 나있고 객석에서는 지붕도 나무도 없는 테라스를 통해 방안의 침대가 보인다. 길가에서 안쪽으로 열리는 문이 있고 벽은 많이 부서져 내부가 쉽게 보인다. 무대 위의 다른 부분은 민치오 강변의 황량한 모습이고 강 저쪽은 만토바 거리의 밤 풍경이다. 질다와 근심에 잠긴 리골레토가 길에 서 있고 스파라푸칠레는 여인숙의 테이블에 앉아서 밖에서 무슨 일이 일어나는지 밖에서 무슨 일이 일어나는지 듣지 못한 채 혁대를 손질하고 있다)
리골레토
그를 사랑하느냐?
질다
여전히.
리골레토
좀 더 기다릴테니 잘 생각해 봐.
질다
사랑해요.
리골레토
가엾은 여자의 마음, 불쌍도 하지.
그러나 내 원수를 갚아주마, 오, 질다.
질다
아버지, 제발 용서를.
리골레토
너를 배신한 게 확실해도
그를 사랑하겠나?
질다
그렇지 않을 거예요, 그는 나를 사랑해요.
리골레토
그럴까?
질다
네
리골레토
그러면 저 안을 봐라.
(la conduce presso una delle fessure del muro, ed ella vi guarda)
GILDA:
Un uomo vedo.
RIGOLETTO:
Per poco attendi.
(Il Duca, in assisa di semplice ufficiale di cavalleria, entra nella sala terrena per una porta a sinistra.)
GILDA:
(trasalendo)
Ah padre mio!
DUCA:
(a Sparafucile)
Due cose, e tosto...
SPARAFUCILE:
Quali?
DUCA:
Una stanza e del vino...
RIGOLETTO:
Son questi i suoi costumi!
SPARAFUCILE:
Oh il bel zerbino!
(entra nella stanza vicina.)
DUCA:
[11] La donna e mobile
qual piuma al vento,
muta d'accento
e di pensiero.
Sempre un amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
e menzognero.
E sempre misero
chi a lei s'affida,
chi le confida
(그는 질다를 벽에 난 구멍으로 데려가서 안쪽을 엿보게 한다)
질다
저 사람, 바로 그이.
리골레토
좀 기다려봐.
(공작이 젊은 장교의 복장으로 왼쪽의 문을 통해 여인숙에 나타난다.)
질다
(떨며)
오, 아버지!
공작
(스파라푸칠레에게)
두 가지 좀, 빨리.
스파라푸칠레
뭐요?
공작
방과 술을.
리골레토
그의 버릇이지.
스파라푸칠레
멋장이로군.
(옆방으로 들어간다)
공작
여자의 마음은
갈대와 같이
이리저리로 흔들린다오.
항상 사랑스런
어여쁜 얼굴,
울거나 웃거나
믿을 수 없네.
여자의 마음
갈대와 같이
이리저리로
흔들린다네.
mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno
non liba amore!
La donna e mobile, ecc.
(Sparafucile rientra con una bottiglia di vino e due bicchieri che depone sulla tavola, quindi batte col pomo della sua lunga spada due colpi al soffitto. A quel segnale una ridente giovane, in costume di zingara, scende a salti la scala. Il Duca corre per abbracciarla, ma ella gli sfugge. Frattanto Sparafucile, uscito sulla via, dice a parte a Rigoletto)
SPARAFUCILE:
E la il vostr'uomo... viver dee o morire?
RIGOLETTO:
Piu tardi tornero l'opra a compire.
(Sparafucile si allontana dietro la casa lungo il fiume)
DUCA:
[12] Un di, si ben rammentomi,
o bella, t'incontrai...
mi piacque di te chiedere,
e intesi che qui stai.
Or sappi, che d'allora
sol te quest'alma adora.
GILDA:
(da se)
Iniquo!...
MADDALENA:
Ah, ah!... e vent'altre appresso
le scorda forse a desso?
Ha un'aria il signorino
da vero libertino...
DUCA:
Si... un mostro son...
GILDA:
Ah padre mio!...
이상한 것은
여자한테서
사랑을 못 받으면
불행하다네!
(술병과 컵을 들고 들어와 테이블에 놓고 칼집으로 천정을 두드리자 집시차림의 여인이 나타난다. 공작이 그녀를 안으려고 하나 그녀는 피해버린다. 이 사이에 스파라푸칠레는 밖으로 나와 옆에 있는 리골레토에게 말한다)
스파라푸칠레
그놈이 걸려들었소, 죽일까 살릴까.
리골레토
좀 있다 결정지읍시다.
(스파라푸칠레는 집 뒤의 강가로 간다)
공작
어느 날 귀여운 그대를 만났지.
내 기억에 생생하오.
그대를 만난 내 기쁨 컸고
또 그대가 여기 사는 걸 알았소.
그때부터 내 마음은
당신뿐 이었다오.
질다
(스스로에게)
나를 속이다니.
맛달레나
아, 아, 이렇게 고백한 여자들이
몇 명이나 되죠?
젊은 양반이
바람둥이 인가봐.
공작
그래, 난 괴물이다.
질다
아, 아버지.
MADDALENA:
Lasciatemi, stordito.
DUCA:
Ah, che fracasso!
MADDALENA:
Stia saggio.
DUCA:
E tu sii docile,
non farmi tanto chiasso.
Ogni saggezza chiudesi
nel gaudio e nell'amore...
(le prende la mano)
La bella mano candida!...
MADDALENA:
Scherzate voi, signore.
DUCA:
No, no.
MADDALENA:
Son brutta.
DUCA:
Abbracciami.
GILDA:
(da se)
Iniquo!
MADDALENA:
Ebro!...
DUCA:
D'amor ardente.
MADDALENA:
Signor l'indifferente,
vi piace canzonar?
DUCA:
No, no, ti vo'sposar.
맛달레나
왜 이래, 경솔하게.
공작
가만 좀 있어.
맛달레나
점잖게.
공작
좀 고분고분히,
떠들지 말고
점잖게 굴 것 없이
사랑을 즐기자고.
(그녀의 손을 잡고)
아! 희고 부드러운 손이여!
맛달레나
농담하시나?
공작
아니.
맛달레나
난 못 생겼는데.
공작
입 맞추자.
질다
배신자!
맛달레나
취했군.
공작
뜨거운 사랑에.
맛달레나
이상한 사람,
농담을 좋아하시나봐.
공작
아니, 난 당신과 결혼하고 싶소.
MADDALENA:
Ne voglio la parola...
DUCA:
(ironico)
Amabile figliuola!
RIGOLETTO:
(a Gilda che avra tutto osservato ed inteso)
E non ti basta ancor?
GILDA:
Iniquo traditor! ecc.
MADDALENA:
Ne voglio la parola... ecc.
DUCA:
Amabile figliuola! ecc.
RIGOLETTO:
E non ti basta ancor? ecc.
DUCA:
[13] Bella figlia dell'amore,
schiavo son de'vezzi tuoi;
con un detto sol tu puoi
le mie pene consolar.
Vieni e senti del mio core
il frequente palpitar.
Con un detto, ecc.
MADDALENA:
Ah! ah! rido ben di core,
che tai baje costan poco,
GILDA:
Ah cosi parlar d'amore...
MADDALENA:
...quanto valga il vostro gioco,
mel credete so apprezzar.
GILDA:
맛달레나
그 말이 진정인가요?
공작
(비꼬듯이)
사랑스러운 그대여.
리골레토
(모든 것을 보고 듣고 있는 질다에게)
아직도 그를 사랑하겠니?
질다
더러운 배신자....
맛달레나
그 말이 진정인가요?...
공작
사랑스러운 그대여...
리골레토
아직도 그를 사랑하겠니?....
공작
사랑스런 기쁨의 딸,
나는 사랑하는 당신의 종,
그대의 한 마디가
내게 큰 기쁨이 되도다.
자, 이리로 와서
내 심장의 고동을 들으시오....
맛달레나
하! 하! 그런 속도 없는 말로는
나를 속이지 못하네.
질다
아! 똑같은 사랑고백을?
맛달레나
그러한 아첨은 아무 쓸데 없는 것.
멋쟁이 양반, 그런 사탕발림은
많이 들어본 소리요.
질다
...a me pur l'infame ho udito!
RIGOLETTO:
(a Gilda)
Taci, il piangere non vale, ecc.
GILDA:
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar,
MADDALENA:
Sono avvezza, bel signore
Ad un simile scherzar.
mio bel signore!
GILDA:
Infelice cor tradito,
per angoscia non scoppiar, ecc
MADDALENA:
Ah, Ah! Rido ben di core!
Che tai baie costan poco, ecc
DUCA:
Bella figlia dell'amore,
schiavo son de'vezzi uoi, ecc.
RIGOLETTO:
(a Gilda)
Ch'ei mentiva or sei sicura...
Taci, e mia sara la cura
la vendetta d'affrettar.
Pronta fia sara fatale,
io saprollo fulminar.
M'odi!... ritorna a casa...
oro prendi, un destriero,
una veste viril che t'apprestai,
e per Verona parti...
Sarovvi io pur doman...
GILDA:
Or venite...
RIGOLETTO:
Impossibil.
아! 똑같은 사랑고백을?
내게 했던 고백이네.
리골레토
(질다에게)
울어봐도 소용없는 일,
질다
울어 무슨 소용 있으리.
어리석게도 그를 믿어
몸과 마음을 다 내주었는가?
맛달레나
멋쟁이 양반,
그런 사탕발림은
많이 들어본 소리요.
질다
울어 무슨 소용 있으리.
맛달레나
그런 사탕발림은
많이 들어본 소리요.
공작
오 아름다운 사랑의 여인이여.
나는 당신의 매력에 빠졌어요.
리골레토
(질다에게)
속은 것이 확실해졌으니
이제 내게 남은 것은 복수뿐이네,
복수뿐이네.
운명의 시간은 닥쳐오네.
그를 죽이고 말리라.
이제 집으로 돌아가서
돈을 가지고 말을 타고
내가 준비해둔 남장을 하고
베로나로 가거라,
나는 내일 가마.
질다
지금 당장 같이 가요.
리골레토
안 돼.
GILDA:
Tremo.
RIGOLETTO:
Va!
(Il Duca e Maddalena stanno fra loro parlando, ridendo e bevendo. Rigoletto va dietro la casa, e ritorna con Sparafucile, contandogli delle monete)
[14] Venti scudi hai tu detto?... Eccone dieci;
e dopo l'opra il resto.
Ei qui rimane?
SPARAFUCILE:
Si.
RIGOLETTO:
Alla mezzanotte ritornero.
SPARAFUCILE:
Non cale.
A gettarlo nel fiume basto io solo.
RIGOLETTO:
No, no, il vo' far io stesso.
SPARAFUCILE:
Sia!... Il suo nome?
RIGOLETTO:
Vuoi saper anche il mio?
Egli e Delitto, Punizion son io.
(Parte. il cielo si oscura e tuona.)
SPARAFUCILE:
La tempesta e vicina!...
piu scura fia la notte.
DUCA:
Maddalena...
(per prenderla)
MADDALENA:
질다
무서워.
리골레토
가자.
(질다가 떠난다. 이동안 공작과 맛달레나는 웃고 떠들고 술을 계속 마신다. 질다가 가고 나서 리골레토는 집 뒤로 가서 스파라푸칠레에게 돈을 주고 이야기한다)
금화 20냥이라고 했지. 자 여기 10냥,
나머지는 일이 끝나고.
그놈은 여기 있지?
스파라푸칠레
그렇소.
리골레토
자정이 되면 다시 오겠소.
스파라푸칠레
괜찮소.
나 혼자서도 강물에 버릴 수 있소.
리골레토
아니, 내 손으로 버리고 싶다.
스파라푸칠레
좋을 대로, 그의 이름은?
리골레토
내 이름까지 알려주지.
그의 이름은 ‘죄악’, 나는 ‘형벌’.
(퇴장. 하늘이 어두워지고 번개가 친다)
스파라푸칠레
폭풍우가 닥쳐오고
밤은 점점 깊어가네.
공작
맛달레나?
(그녀를 안으려 한다)
맛달레나
(sfuggendogli)
Aspettate... mio fratello viene...
DUCA:
Che importa?
MADDALENA:
Tuona!
SPARAFUCILE:
(entrando)
E piovera fra poco.
DUCA:
Tanto meglio!
Tu dormerai in scuderia...
all'inferno... ove vorrai.
SPARAFUCILE:
Oh, grazie.
MADDALENA:
(piano al Duca)
Ah, no, partite.
DUCA:
(a Maddalena)
Con tal tempo?
SPARAFUCILE:
(piano a Maddalena)
Son venti scudi d'oro.
(al Duca)
Ben felice d'offrirvi la mia stanza...
se a voi piace tosto a vederla andiamo.
(prende un lume e s'avvia per la scala)
DUCA:
Ebben! sono con te... presto... vediamo.
(dice una parola all'orecchio di Maddalena e segue Sparafucile)
MADDALENA:
Povero giovin!.. grazioso tanto!
Dio, qual notte e questa!
(밀쳐 버리며)
잠깐만, 오빠가 오나봐요.
공작
괜찮아.
맛달레나
천둥소리네!
스파라푸칠레
(들어오면서)
곧 비가 오겠네.
공작
그것 잘 됐네.
마굿간이건 지옥이건
아무데서나 잠을 자시지.
스파라푸칠레
고마운 말씀.
맛달레나
(공작에게 작은 소리로)
안돼요. 돌아가세요.
공작
(맛달레나에게)
이런 날씨에.
스파라푸칠레
(맛달레나에게 작은 소리로)
금화 20냥이다.
(공작에게)
자, 그럼 방을 하나 드릴테니
원하시면 같이 가 보시지요.
(램프를 들고 2층으로 간다)
공작
좋소, 올라가 봅시다.
(맛달레나에게 귓속말을 하고 스파라푸칠레를 따라간다)
맛달레나
불쌍한 젊은이, 매력이 있는데
주여, 어찌 이런 밤을.
DUCA:
(giunto al granaio, vedendone il balcone senza imposte.)
Si dorme all'aria aperta? bene, bene!..
Buona notte.
SPARAFUCILE:
Signor, vi guardi Iddio.
DUCA:
Breve sonno dormiam... stanco son io.
(Depone il cappello, la spada e si stende sul letto, dove in breve addormentasi. maddalena frattanto siede presso la tavola, Sparafucile beve della bottiglia lasciata dal Duca. Rimangono ambidue taciturni per qualche istante, e preoccupati da gravi pensieri)
La donna e mobile,
qual piuma al vento,
e di pensiero...
muta d'accento
e di pen...
la donna...e mobil...ecc.
(s'addormenta)
MADDALENA:
[15] E amabile in vero
cotal giovinotto!
SPARAFUCILE:
Oh si, venti scudi
ne da di prodotto.
MADDALENA:
Sol venti?.. son pochi!..
valeva di piu.
SPARAFUCILE:
La spada, s'ei dorme,
va... portami giu.
(Maddalena Sale al granaio e contemplando il dormente, poi ripara alla meglio il balcone e scende portando con se la spada. Nel frattempo Gilda comparisce nel fondo della via in costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso l'osteria, mentre
공작
(2층에서 조금 열려진 발코니를 바라보면서)
문도 안 닫고 자는 거요? 좋소.
잘 자시오.
스파라푸칠레
나리. 신이 당신을 지켜줄 것이요.
공작
난 좀 자야겠소! 아, 고단하다.
(모자와 검을 벗어놓고 침대에 누워 금방 잠이 든다. 맛달레나는 테이블 옆에 앉아 있고 스파라푸칠레는 공작이 남긴 술을 마신다. 잠시 침묵이 흐르면서 심각한 분위기에 젖는다)
여자의 마음은
갈대와 같이
이리저리로 흔들린다오.
항상 사랑스런
어여쁜 얼굴,
울거나 웃거나
믿을 수 없네.....
(잠든다)
맛달레나
그 젊은 청년 너무나 매력 있었어.
스파라푸칠레
그렇지만 금화가 20냥이다.
맛달레나
겨우 20냥, 너무 적다, 그가 아까워.
스파라푸칠레
그가 잠들면 가서 그의 검을 빼와.
(맛달레나는 2층으로 가서 정리를 하고 다시 내려온다. 무대의 길 저 끝에서 질다가 남장을 하고 박차가 달린 장화를 신고 천천히 오두막으로 오고 있다. 스파라푸칠레는 계속 술을 마시고 천둥번개가 친다.)
Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni.)
GILDA:
(da se)
Ah, piu non ragiono!..
Amor mi trascina!..
mio padre, perdono...
(tuono)
Qual notte d'orrore!..
Gran Dio, che accadra?
MADDALENA:
(sara la spada del Duca sulla tavola)
Fratello?..
GILDA:
(osserva per la fessura)
Chi parla?..
SPARAFUCILE:
(frugando in un credenzone)
Al diavol ten va...
MADDALENA:
Somiglia un Apollo
quel giovine... io l'amo...
ei m'ama...riposi...
ne piu l'uccidiamo.
GILDA:
(ascoltando)
Oh cielo!
SPARAFUCILE:
(gettandole un sacco)
Rattoppa quel sacco...
MADDALENA:
Perche?
SPARAFUCILE:
Entr'esso il tuo Apollo, sgozzato da me,
gettar dovro al fiume...
질다
(스스로에게)
더 이상 참을 수 없었네.
사랑이 나를 돌아오게 했네.
아버지, 용서하세요.
(번개)
아, 무서운 밤, 이게 무슨 징조인가?
맛달레나
(2층에서 내려와 공작의 검을 테이블에 놓는다)
오빠?
질다
(구멍으로 들여다본다)
누굴까?
스파라푸칠레
(찬장 속을 찾는다)
지옥으로 가거라.
맛달레나
그 젊은이 아폴로 같아,
나 그를 사랑해.
그도 나를 사랑하고,
제발 그를 죽이지 말아요.
질다
(엿듣는다)
오, 주여.
스파라푸칠레
(자루를 던지며)
자루 좀 끼워라.
맛달레나
왜요?
스파라푸칠레
네 아폴로를 강속에 던져야 돼.
그를 죽여서 그 속에 넣을 거야.
GILDA:
L'inferno qui vedo!
MADDALENA:
Eppure il danaro salvarti scommetto,
serbandolo in vita.
SPARAFUCILE:
Difficile il credo.
MADDALENA:
M'ascolta... anzi facil ti svelo un progetto.
De'scudi gia dieci dal gobbo ne avesti;
venire cogl'altri piu tardi il vedrai...
Uccidilo e, venti...
GILDA:
Che sento!
MADDALENA:
allora ne avrai,..
GILDA:
mio padre!
MADDALENA:
...Cosi tutto il prezzo goder si potra.
SPARAFUCILE:
Uccider quel gobbo!... che diavol dicesti!
Un ladro son forse?... Son forse un bandito?...
Qual altro cliente da me fu tradito?...
Mi paga quest'uomo... fedele m'avra
MADDALENA:
Ah, grazia per esso.
SPARAFUCILE:
E duopo ch'ei muoja...
MADDALENA:
Fuggire il fo adesso.
(va per salire)
GILDA:
질다
지옥이로다.
맛달레나
그를 죽이지 않고도
돈을 벌 수 있어요.
스파라푸칠레
말도 안 되는 소리.
맛달레나
들어봐요, 좋은 수가 있으니,
이미 곱추에게 10냥을 받았으니
나중에 그가 나머지를 주러 올 때
그를 죽이면 20냥이 될 것 아니오.
질다
이 무슨 소리?
맛달레나
20냥을...
질다
아버지를!
맛달레나
손해가 없쟎아...
스파라푸칠레
곱추를 죽이라고! 어떻게 그 따위 말을?
내가 강도냐, 도둑이냐?
넌 내가 고객을 배반할 줄로 아나?
그는 내게 돈을 주었고 나는 약속을 지킨다.
맛달레나
제발 그를 살려줘요.
스파라푸칠레
그는 죽어야 해.
맛달레나
도망가라고 해야겠네.
(위로 올라가려 한다)
질다
Oh, buona figliuola!
SPARAFUCILE:
(trattenendola)
Gli scudi perdiamo.
MADDALENA:
E'ver!
SPARAFUCILE:
Lascia fare.
MADDALENA:
Salvarlo dobbiamo.
SPARAFUCILE:
Se pria ch'abbia il mezzo la notte toccato
alcuno qui guinga, per esso morra.
MADDALENA:
E buia la notte, il ciel troppo irato,
nessuno a quest'ora da qui passera.
GILDA:
Oh, qual tentazione! morir per l'ingrato?
Morire!...e mio padra!...Oh cielo pieta!
MADDALENA:
E buia la notte, ecc.
SPARAFUCILE:
Se pria ch'abbia, ecc.
GILDA:
Oh cielo pieta! ecc.
(Battono le undici e mezzo.)
SPARAFUCILE:
Ancor c'e mezz'ora...
MADDALENA:
(piangendo)
Attendi, fratello...
GILDA:
오, 마음씨 고운 아가씨!
스파라푸칠레
(말리면서)
돈을 못 벌게 돼.
맛달레나
정말로?
스파라푸칠레
할 수 없어.
맛달레나
꼭 살려야 해.
스파라푸칠레
그럼 자정이 되기 전에 누군가 오는 사람이 있으면 그를 대신 죽이기로 하자.
맛달레나
이렇게 어둡고 궃은 밤에
누가 찾아올 사람이 있겠어요.
질다
오, 죽음이 나를 유혹하는 구나. 만일 죽는다면?
죽음! 그럼 아버지는! 오, 주여 자비를.
맛달레나
이렇게 어둡고 궃은 밤에...
스파라푸칠레
누군가 오는 사람이 있으면....
질다
오, 주여 자비를.
(시계가 11시 반을 알린다)
스파라푸칠레
이제 30분 남았다.
맛달레나
(울면서)
서두르지 마세요.
질다
Che! piange tal donna!.. N'e a lui daro aita!..
Ah, s'egli al mio amore divenne rubello,
io vo'per la sua gettar la mia vita...
(Picchia alla porta.)
MADDALENA:
Si picchia?
SPARAFUCILE:
Fu il vento...
(Gilda batte ancora)
MADDALENA:
Si picchia, ti dico.
SPARAFUCILE:
E strano!.. Chi e?
GILDA:
Pieta d'un mendico;
asil per la notte a lui concedete.
MADDALENA:
Fia lunga tal notte!
SPARAFUCILE:
Alquanto attendete.
(va a cercare nel credenzone)
MADDALENA:
Su, spicciati. presto, fa l'opra compita
anelo una vita con altra salvar.
SPARAFUCILE:
Ebbene... son pronto, quell'uscio dischiudi;
piu ch'altro gli scudi mi preme salvar.
GILDA:
(da se)
Ah! presso alla morte, si giovine, sono!
Oh ciel, per gl'empi ti chieggo perdono!
Perdona tu, o padre, questa infelice! ...
Sia l'uomo felice - ch'or vado a salvar.
MADDALENA:
저런 여자도 눈물을 흘리는데, 나는 무엇을 해야 하나! 그가 내 사랑을 배반했으나
기꺼이 그의 생명을 위해 죽으리라.
(문을 두드린다)
맛달레나
누가 왔나?
스파라푸칠레
바람 소리야.
(질다 다시 문을 두드린다)
맛달레나
들어봐, 누가 문을 두드리고 있어.
스파라푸칠레
이상하군. 누굴까?
질다
지나던 거지인데
하룻밤 신세를 집시다.
맛달레나
거 참 긴 밤이 되겠군.
스파라푸칠레
잠깐 기다려.
(찬장으로 찾으러 간다)
맛달레나
자, 빨리 일을 마칩시다.
한 목숨을 살리려고 다른 사람을 기다렸네.
스파라푸칠레
자, 준비됐으니 문을 열어.
나야 돈만 벌면 그만이야.
질다
(스스로에게)
아! 이 어린 나이에 죽음을 맞다니,
하늘이여, 저들을 용서하소서.
아버지 못난 딸을 용서하세요.
그분의 행복을 빕니다.
맛달레나
Spicciati, presto, ecc.
SPARAFUCILE:
Bene.. son pronto, ecc.
MADDALENA:
Spicciati!
SPARAFUCILE:
Apri!
MADDALENA:
Entrate!
GILDA:
(da se)
Dio! Loro perdonate!
MADDALENA, SPARAFUCILE:
Entrate!
(Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro la porta; Maddalena apre, poi corre a chiudere la grande arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel silenzio e nel bujo)
(Rigoletto solo si avanza dal fondo della scena chiuso nel suo mantello. La violenza del temporale e diminuita, ne piu si vede e sente che qualche lampo e tuono)
RIGOLETTO:
[16] Della vendetta alfin giunge l'istante!
da trenta di l'aspetto
di vivo sangue a lagrime piangendo,
sotto la larva del buffon...
Quest'uscio...
(esaminando la casa)
e chiuso!.. Ah, non e tempo ancor!..
S'attenda.
Qual notte di mistero!
una tempesta in cielo!..
in terra un omicidio!..
Oh come in vero qui grande mi sento!..
자, 빨리 일을 마칩시다....
스파라푸칠레
자, 준비됐으니..
맛달레나
자, 빨리 일을 마칩시다....
스파라푸칠레
문 열어!
맛달레나
들어온다!
질다
(스스로에게)
신이여, 그들을 용서하소서.
맛달레나, 스파라푸칠레
들어온다!
(스파라푸칠레는 단검을 가지고 숨는다. 맛달레나는 문을 열고 큰 아치문을 닫으려고 서두른다. 그 사이에 질다는 들어오고 스파라푸칠레는 문을 닫는다. 이 모든 것이 천둥소리와 번개 속에서 행해진다)
(망토를 걸치고 뒤에서 나온다. 격렬한 폭풍우는 누그러지고 가끔 천둥과 번개만 들리고 보인다)
리골레토
드디어 복수의 시간이 다가왔도다.
30일 동안이나 어릿광대의 가면 속에서
피눈물을 흘렸네.
이제 끝이지.
(집을 살핀다)
닫혔네, 아직 시간이 안 됐나? 기다리자.
이상한 밤이야.
하늘은 폭풍우,
땅에는 살인,
이 끓어오르는 감정!
(suona mezzanotte)
Mezzanotte!..
SPARAFUCILE:
(uscendo di casa)
Chi e la?
RIGOLETTO:
(per entrare)
Son io...
SPARAFUCILE:
Sostate.
(rientra e torna trascinando un sacco)
e qua spento il vostr'uomo!..
RIGOLETTO:
Oh gioja!.. Un lume!..
SPARAFUCILE:
Un lume?.. No, il danaro.
(Rigoletto gli da una borsa)
Lesti, all'onda il gettiam...
RIGOLETTO:
No... basto io solo.
SPARAFUCILE:
Come vi piace... Qui men atto e il sito...
piu avanti e piu profondo il gorgo... Presto,
che alcun non vi sorprenda... Buona notte.
(rientra in casa)
RIGOLETTO:
Egli e la!.. morto!..
oh si!.. vorrei vederlo!
ma che importa!.. e ben desso!..
Ecco i suoi sproni!..
Ora mi guarda, o mondo!..
Quest'e un buffone, ed un potente e questo!
Ei sta sotto i miei piedi!.. e desso! oh gioja!..
e giunta alfine la tua vendetta, o duolo!..
Sia l'onda a lui sepolcro,
un sacco il suo lenzuolo!..
All'onda! all'onda!
(fa per trascinare il sacco verso la sponda,
(자정을 알리는 소리)
자정이다.
스파라푸칠레
(집 안에서 나오며)
누구요?
리골레토
(들어가려고 하면서)
나요.
스파라푸칠레
잠깐.
(다시 집으로 들어 가서 자루를 가져온다)
자, 여기 당신이 원하는 것.
리골레토
성공했네! 등불을 좀.
스파라푸칠레
등불? 돈부터.
(리골레토가 지갑을 준다)
빨리 강에 갖다 버립시다.
리골레토
아니, 나 혼자 하겠소.
스파라푸칠레
좋을 대로, 여기보다는
좀 멀리 가서 깊은 데다, 빨리.
아무도 못 보게 하시오. 그럼 잘 가시오.
(다시 집으로 들어간다)
리골레토
그놈이 죽었다. 내가 봐야지.
죽은들 무슨 상관이 있나?
자, 여길 좀 봐라, 세상아!
이 얼마나 큰 웃음거리인가?
그가 내 발 밑에 있어. 아 기쁘도다.
이제야 나의 슬픔이 복수를 했도다.
이제 자루를 강물에 던지면
강이 네 무덤이 되겠네.
quando e sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo attraversa la scena)
DUKE:
La donna e mobile, ecc,.
RIGOLETTO:
Qual voce!.. illusion notturna e questa!..
(traselando)
No, no!..egli e desso!..
(verso la casa)
Maledizione! Ola... dimon bandito?..
(taglia il sacco)
[17] Chi e mai, chi e qui in sua vece?..
(lampeggia)
Io tremo... e umano corpo!..
Mia figlia!.. Dio!.. mia figlia!..
Ah, no!.. e impossibil!..
per Verona e in via!..
(inginocchiandosi)
Fu vision!.. e dessa!..
Oh mia Gilda!.. fanciulla... a me rispondi!..
l'assassino mi svela... Ola?
(picchia disperatamente alla porta)
Nessuno!.. nessun!..
(tornando presso Gilda)
Mia figlia?.. mia Gilda?.. oh mia figlia?..
GILDA:
Chi mi chiama?
RIGOLETTO:
Ella parla!.. si move!..
e viva!.. oh Dio!
Ah, mio ben solo in terra...
mi guarda, mi conosci...
GILDA:
Ah... padre mio!..
RIGOLETTO:
Qual mistero!.. che fu!..
sei tu ferita?.. dimmi...
GILDA:
(자루를 강으로 옮기려 할 때 뒤에서 공작의 노래소리가 들리자 깜짝 놀란다)
공작
여자의 마음은 갈대...
리골레또
저 목소린! 밤의 환상인가?
(격렬하게)
아니야, 그는 여기 있는데?
(집을 향해)
저주를 받아라! 이 악마, 강도!
(자루를 푼다)
그러면 이건 누군가, 그놈이 아니면
(불을 비춘다)
내 딸이! 아니! 내 딸이?
아니, 이럴 수가? 베로나로 보냈는데.
(꿇어 앉아서)
맞아, 내 딸이다.
오, 나의 질다. 딸아, 말 좀 해봐.
누가 죽였니, 왜 말이 없어?
(절망적으로 문을 두드린다)
아무도 없소, 내 딸 질다!
질다
누가 날 부르나?
리골레토
말을 하네. 움직이네, 살았구나, 오 주여.
이 땅에 하나밖에 없는 사랑,
날 봐라, 날 알겠니?
질다
오, 아버지!
리골레토
어떻게 된 거야, 다쳤니?
말해 봐.
질다
(indicando il core)
L'acciar... qui... qui mi piago..
RIGOLETTO:
Chi t'ha colpita?..
GILDA:
V'ho l'ingannato... colpevole fui...
l'amai troppo... ora muojo per lui!..
RIGOLETTO:
(da se)
Dio tremendo! ella stessa fu colta
dallo stral di mia giusta vendetta!
(a Gilda)
Angiol caro, mi guarda, m'ascolta...
parla, parlami, figlia diletta!
GILDA:
Ah, ch'io taccia!.. a me... a lui perdonate!..
benedite... alla figlia... o mio padre..
lassu... in cielo, vicina alla madre...
in eterno per voi ... preghero.
RIGOLETTO:
Non morir... mio tesoro, pietade...
Mia colomba, lasciarmi non dei!
GILDA:
Lassu in cielo, ecc.
RIGOLETTO:
Oh, mia figlia!
No, lasciarmi non dei, non morir.
Se t'involi, qui sol rimarrei.
Non morire, o ch'io teco morro!
GILDA:
Non piu... A lui... perdonate...
mio padre... Addio!
Lassu in ciel, ecc.
RIGOLETTO:
Oh, mia figlia!
No, lasciarmi non dei, non morir.
(가슴에 찔린 곳을 가리키며)
칼이 여길 찔렀어요.
리골레토
누가 그랬나?
질다
내가 아버질 속였어요. 내 실수였어요.
그이를 너무 사랑했어요. 그이 대신 죽으려고.
리골레토
(스스로에게)
오, 하나님, 내 복수의 칼에
딸이 죽다니.
(질다에게)
천사같은 내 딸, 날 좀 봐. 내 말 들어봐.
말좀 해봐, 제발, 내 사랑.
질다
아, 말하기 힘들어. 절 용서하고, 그이도 용서해요. 아버지, 딸을 축복해 주세요.
하늘에 가서 어머니와 함께
아버지를 위해 기도하겠어요.
리골레토
죽지 말아라, 불쌍한 내 딸.
죽으면 안 돼, 내 사랑아.
네가 죽으면 나 혼자 어떻게 살아?
질다
하늘이...
리골레토
죽지 말아라, 불쌍한 내 딸.
죽으면 안 돼, 내 사랑아.
네가 죽으면 나 혼자 어떻게 살아?
차라리 같이 죽자.
질다
자, 이제 아버지, 날 용서하세요.
아버지 안녕!
하늘에 계신...
리골레토
죽지 말아라, 불쌍한 내 딸.
죽으면 안 돼, 내 사랑아.
(Gilda muore)
RIGOLETTO:
Gilda! mia Gilda! e morta!..
Ah! la maledizione!!
(Strappandosi i capelli cade sul cadavere della figlia)
FINE
(질다, 죽는다)
리골레토
질다! 나의 질다, 죽었네!
아! 저주로다!
(격심한 고통으로 눈물을 흘리면서 딸의 시체 위에 엎어진다)
끝
댓글