본문 바로가기
클래식/오페라대본 (리브렛또)

볼프강 아마데우스 모짜르트의 오페라 마술피리 대본 (리브렛또)/ Opera libretto Die zauber flote di W.A.Mozart

by ISTEL 2022. 4. 5.
반응형

Die  Zauberflote
Erster Aufzug
Scene 1
Eine felsige Gegend, hie und da mit Baeumen ueberwachsen. Tamino kommt im Jagdkleide von einem Felsen herunter mit einem Bogen, aber ohne Pfeil. Eine Schlange verfolgt ihn.

1. Introduktion

Tamino:
 Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren,
 Der listigen Schlange zum Opfer erkoren.
 Barmherzige Goetter! Schon nahet sie sich!
 Ach, rettet mich! Ach, schuetzet mich!
 
(Er faellt in Ohnmacht. Die Drei Damen verschleiert, mit
silbernen Wurfspiessen.)
 
Drei Damen:
 Stirb, Ungeheu'r, durch unsre Macht!
(Sie stossen die Schlange entzwei.)
 Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht,
 Die Heldentat! Er ist befreit
 Durch unsres Armes Tapferkeit.
 
Erste Dame:
 Ein holder Juengling, sanft und schoen.
 
Zweite Dame:
 So schoen, als ich noch nie gesehn!
 
Dritte Dame:
 Ja, ja, gewiss zum Malen schoen!
 
Drei Damen:
 Wuerd' ich mein Herz der Liebe weihn,
 So muesst es dieser Juengling sein.
 Lasst uns zu uns'rer Fuerstin eilen,
 Ihr diese Nachricht zu erteilen.
 Vielleicht dass dieser schoene Mann
 Die vor'ge Ruh' ihr geben kann.
 
Erste Dame:
 So geht und sagt es ihr,
 Ich bleib indessen hier.
 
Zweite Dame:
 Nein, nein, geht ihr nur hin,
 Ich wache hier fuer ihn!
 
Dritte Dame:
 Nein, nein, das kann nicht sein!
 Ich schuetze ihn allein.
 
Erste Dame:
 Ich bleib' indessen hier!
 
Zweite Dame:





제 1 막

울창한 수목에 싸인 바위지역
양쪽에는 산들
타미노는 활을 들고 바위에서 내려오나
화살이 없다. 그는 뱀에게 쫓기고 있다.


 서곡

타미노
사람 살려!  사람 살려!  아니면 나는 끝장이오!
간사한 뱀의 희생물되오!
자비하신 신들이여!
벌써 바로 옆에 왔소!  아, 지켜주시오!

[그는 실신한다.  베일 쓴 세명의 시녀들이 들어오고 모두 은으로 된 창을 들고 있다]


세 시녀들
죽어라, 괴물 우리 힘으로!
[그들은 뱀을 찌른다]
이겼다!  이겼다!  영웅적 행돌을
했도다.  용감한 우리의 팔이
그를 구해냈도다.

첫째 시녀
고귀한 젊은이 멋지도다!

둘째 시녀
나 보지 못한 멋쟁이로다!

셋쩨 시녀
그럼요!  정말 그럼처럼 멋있어요!

세 시녀들
내 마음 사랑에 바친다면
그것은 바로 이 젊은이
여왕에게 서둘러 가면
이 소식 우리 전하리.
아마 이 멋진 남자가
그녀의 옛 평화를 돌려주리라.

첫째 시녀
그러면 가서 말씀드려요.
그동안 나 여기 있겠어요.

둘쩨 시녀
안돼요!  당신들이 가세요.
여기서 나 그를 지키겠어요!

셋째 시녀
안돼요. 그럴순 없어요.
나 혼자 그를 돌보겠어요!

첫째 시녀
그동안 나 여기 있겠어요!

둘쩨 시녀
 Ich wache hier fuer ihn!
 
Dritte Dame:
 Ich schuetze ihn allein!
 
Erste Dame:
 Ich bleibe!
 
Zweite Dame:
 Ich wache!
 
Dritte Dame:
 Ich schuetze!
 
Drei Damen:
 Ichl Ich! Ich!
(Jede fuer sich)
 Ich sollte fort? Ei, ei, Wie fein!
 Sie waeren gern bei ihm allein -
 Nein, nein! Das kann nicht sein!
(Eine nach der andern, dann alle drei zugleich)
 Was wollte ich darum nicht geben,
 Koennt' ich mit diesem Juengling leben!
 Haett' ich ihn doch so ganz allein!
 Doch keine geht; es kann nicht sein,
 Am besten ist es nun, ich geh'.
(Zu Tamino)
 Du Juengling, schoen und liebevoll,
 Du trauter Juengling, lebe wohl,
 Bis ich dich wiederseh'.
(Sie gehen)
 
Dialog
 
Tamino (erwacht, sieht furchtsam umher):
 Wo bin ich? Ist's Fantasie, dass ich noch lebe?
 Oder hat eine hoehere Macht mich gerettet?
(Er steht auf und sieht umher.)
 Wie? - Die boesartige Schlange ist tot?
(Man hoert von fern ein Waldfloetchen.)
 Was hoer ich? - Ha, eine maennliche Figur naehert sich
(Er versteckt sich hinter einem Baum.)
 
2. Arie
 
(Papageno kommt einen Fussteig herunter, hat auf dem
Ruecken eine grosse Vogelsteige, worin Verschiedene Voegel
sind. In der Hand hat er eine kleine Waldfloete.)
 
Papageno:
 Der Vogelfaenger bin ich ja,
 Stets lustig, heisa, hopsassa!
 Ich Vogelfaenger bin bekannt
 Bei Alt und Jung im ganzen Land.
 Weiss mit dem Locken umzugehn
 Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
 Drum kann ich froh und lustig sein,
 Denn alle Voegel sind ja mein.
 


여기서 나 그를 지키겠어요!

셋쩨 시녀
나혼자 그를 돌보겠어요!

첫째 시녀
내가 있겠어요!

둘째시녀
내가 지키겠어요!

셋째 시녀
내가 돌보겠어요!

세 시녀들
나요, 나요, 나요!
[제각기 말한다]
내가 가라고?  어림없지!
모두가 그와 함께 있고 싶어도,
안되지 그럴 수는 없어!
내 목숨을 바치더라도
이 젊은이와 살 수 있다면!
그를 독차지 할 수 있다면!
허나 아무도 안가는군.  
할 수 없지!
내가 가는 것이 좋겠지.
[함께]
그대 멋지고 사랑스러운 젊은이
그대 잘 있어요.  사랑하는 젊은이!
그대 다시 만날때까지!
[세 사람 모두 퇴장한다]



타미노 [깨어난다]
여기가 어디지?  아직 살아 있다니 꿈인가?
아니면 더 높은 힘이 나를 구했을까?
뱀은 발 밑에 죽어있구나.  
무슨 소리지?
이상한 사람이 골짜기로 다가 오는군.
[나무 뒤에 숨는다]






파파게노는 전주가 연주되는 동안 오솔길을 내려 오고 큼직한 새장을 등에 짊어지고 있다.
그 속에는 여러 가지 새들이 들어있다.  
두손으로 목신의 피리를 분다.


파파게노
나는 새잡는 사람
항상 즐겁고 아 신난다!
내가 새잡는 사람이라고 알고 있네.
방방곡곡 노인도 젊은이도.
새를 유혹할 수 있고
피리를 불어 내 마음 알릴 수 있네.
그래서 나는 기쁘고 즐겁도다.
모든 새는 나의 것이기에.



 Der Vogelfaenger bin ich ja,
 Stets lustig, heisa, hopsassa!
 Ich Vogelfaenger bin bekannt
 Bei Alt und Jung im ganzen Land.
 Ein Netz fuer Maedchen moechte ich,
 Ich fing sie dutzendweis fuer mich;
 Dann sperrte ich sie bei mir ein,
 Und alle Maedchen waeren mein.
 
 Wenn alle Maedchen waeren mein,
 So tauschte ich brav Zucker ein.
 Die, welche mir am liebsten waer',
 Der gaeb' ich gleich den Zucker her.
 Und kuesste sie mich zaertlich dann,
 Waer' sie mein Weib und ich ihr Mann,
 Sie schlief' an meiner Seite ein,
 Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
(Pfeift, will nach der Arie nach der Pforte gehen.)
 
Dialog

Tamino:
 He da!
 
Papageno:
 Was da?
 
Tamino:
 Sag mir, du lustiger Freund, wer du seist?
 
Papageno:
 Wer ich bin? Dumme Frage! Ein Mensch, wie
 du. Und wenn ich dich nun fragte, wer du bist?
 
Tamino:
 So wuerde ich dir antworten, dass ich aus fuerstlichem
Gebluete bin.
 
Papageno:
 Das ist mir zu hoch. Musst dich deutlicher
 erklaeren, wenn ich dich verstehen soll!
 
Tamino:
 Mein Vater ist ein Fuerst, der ueber viele Laender
 und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz.
 
Papageno:
 Laender? Menschen? Prinz? Sagst du mir
 zuvor: gibt's ausser diesen Bergen auch noch Laender und
 Menschen?
 
Tamino:
 Viele Tausende!
 
Papageno:
 Da liesse sich ja eine Spekulation mit meinen
 Voegeln machen.
 
Tamino:


나는 새잡는 사람
항상 즐겁고 아 신난다!
내가 새잡는 사람이라고 알고 있네.
방방곡곡 노인도 젊은이도
소녀를 잡고 싶으면
수 없이 붙잡을텐데!
그리고 내 집에 가두어 두면
모든 소녀들 내 것 될텐데.

소녀들 모두 내것이 되면
충분한 사랑과 바꿀텐데.
가장 사랑스런 소녀에게
바로 그 사랑 줄텐데.
소녀가 내게 입맞추면
지어미와 지아비 되리
그녀가 내 옆에 잠들면
그녀에게 자장가 불러주리.





타미노
여보게!

파파게노
누구요?

타미노
즐거운 친구, 자네가 누군지 말하게?

파파게노
내가 누구냐고?  어리석은 질문.  
너와같은 사람이야.  이제 그렇다면 너는 누구냐?

타미노
그래 대답하지.  
나는 왕자다.

파파게노




타미노
내 아버지는 많은 나라와 사람들을 다스리지.
그래서 나는 왕자라고 불리지.

파파게노
많은 나라와 사람들이라고?  왕자라고?
그렇다면 이 산너머에도 나라들과
사람들이 있소?


타미노
수없이 많지!

파파게노
그러면 새들로 시험해 보겠소.


타미노


Nunsag du mir, wie nennt man eigentlich diese Gegend? Wer beherrscht sie?
 
Papageno:
 Das kann ich dir ebensowenig beantworten, als ich
 weiss, wie ich auf die Welt gekommen bin.
 Ich weiss nur so viel, dass nicht
 weit von hier meine Strohhuette steht, die mich  vor Regen und Kaelte schuetzt.
 
Tamino:
 Aber wie lebst du?
 
Papageno:
 Na, von Essen und Trinken, wie alle Menschen.
 
Tamino:
 Wodurch erhaeltst du das?
 
Papageno:
 Durch Tausch - ich fange fuer die sternflammende
 Koenigin und ihre Jungfrauen verschiedene Voegel;
 dafuer erhalte ich taeglich Speise und Trank von ihr.
 
Tamino:
 Sternflammende Koenigin?
Wenn es etwa gar die Konigin der Nacht waere!  
Sag mir, guter Freund, warst du schon so gluecklich, diese Goettin der Nacht zu sehen?
 
Papageno:
 Sehen? Die sternflammende Koenigin sehen?
 Wenn du noch einmal mit einer solchen albernen
Frage an mich lommst, so sperr ich dich, so wahr ich Papageno heisse, wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, verhandle dich dann mit neinet ubrigen Vogeln an die nachtliche Konigin und ihre Damen, dann mogen sie dich meinetwegen seiden oder braten.
Welcher Sterbliche kann sich ruhmen sie je gesehen zu haben?

Tamino:
 Weil... weil ich zweifle. ob du ein Mensch bist.
 Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich-
(Er geht auf ihn zu)

Papageno:
 Doch fuer keinen Vogel? Du, bleib zurueck, sag' ich,
 und traue mir nicht; denn ich habe Riesenkraft.
 
Tamino:
 Riesenkraft?
(Er sieht auf die Schlange)
 Also warst du wohl gar mein Erretter, der diese giftige Schlange bekaempfte?
 
Papageno:
 Schlange!
(Er sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurueck)



이제 말하게 이곳 이름이 무언가?
이곳을 다스리는 사람이 누군가?

파파게노
그것은 대답할 수가 없어요.
내가 세상에 태어난 것처럼.
나는 여기서 멀지 않은 곳에
비와 추위에서 나를 지켜주는
오두막이 있다는 것을 알뿐이오.

타미노
그런데 자네는 어떻게 살지?

파파게노
모든 사람처럼 먹고 마시고

타미노
어떻게 먹을 것을 얻지?

파파게노
바꾸지요.  나는 여러 가지 새를 잡아요.
별빛나는 여왕과 그 시녀들을 위해서
그것을 날마다 음식과 바꾸지요


타미노
별빛나는 여왕이라고?
그분이 밤의 여왕이라면!
여보게 자네는 이미 그녀를 운좋게 만났다고?


파파게노
별빛나는 여왕님을 만났냐고요?
당신이 그런 어리석은 질문을
한번 더하시면 나는 당신을
내 이름 그대로 피리새처럼 새장에
가두고 다른 새들과 함께
팔아서 그들이 당신을 끓이던 굽던
내 알바 아니오.  그녀를 전에
보았다고 누가 자랑할 수 있겠어요?


타미노
자네가 사람인지 의심되기 때문이지
자네를 덮고 있는 깃털로 보아 자네는
내가 보기에는...
[그에게 다가선다]

파파게노
허나 새는 아니오.  비키시오.
내게는 거인 같은 힘이 있어요.

타미노
거인같은 힘?
[그는 뱀을 본다]
그렇다면 자네가 이 큰 뱀을 죽여
나를 구해주었나?

파파게노
뱀이라고!
[두리번거리고 떨면서 몇 발작 물러선다]




Tamino:
 Aber wie hast du dieses Ungeheuer bekampfr?  Du bist ohne Waffen!

Papageno:
 Brauch keine! Bei mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr als Waffen.
 
Tamino:
 Du hast sie also erdrosselt?
 
Papageno:
 Erdrosselt!
 
(Die Drei Damen erscheinen verschleiert.)
 
Drei Damen :
 Papageno!
 
Papageno:
 Aha, das geht mich an!
 
Tamino:
 Wer sind diese Damen?
 
Papageno:
 Wer sie eigentlich sind, weiss ich selbst nicht.
 Ich weiss nur so viel, dass sie mir taeglich meine
 Voegel abnehmen, und mir dafuer Wein, Zuckerbrot und suesse Feigen bringen.
 
Tamino:
 Sie sind vermutlich sehr schoen?
 
Papageno:
 Ich denke nicht! Denn wann die schoen waeren,
 wuerden die noch nicht ihre Gesichter bedecken.
 
Drei Damen (drohend):
 Papageno!
 
Papageno (beiseite zu Tamino):
 Sei still! Sie drohen mir schon.

Drei Damen (noch naeher tretend, drohend):
 Papageno!
 
Papageno:
 Was muss ich denn heute verbrochen haven, dass sie so aufgebracht wider mich sind?  Hier, meine Schonen, ubergeb ich mein Vogel
 
Erste Dame
(reicht ihm ein Gefaess mit Wasser):
 Dafuer schickt dir unsere Fuerstin heute zum ersten Mal statt Wein reines, helles Wasser.
 
Zweite Dame:
 Und mir befahl sie, dass ich, statt Zuckerbrot, diesen Stein dir ueberbringen soll. Ich wuensche, dass er dir wohl bekommen moege.
 
Papageno:


타미노
그런데 이 괴물을 어떻게 퇴치했지?
자네는 무기도 없는데!

파파게노
그런 것은 필요없어!  내 손의 압력은
어떤 무기보다 강하오.

타미노
자네가 뱀을 목졸라 죽였나?

파파게노
목졸라 죽였소!

[세 시녀 나타난다]

시녀들
파파게노!

파파게노
아!  나를 부르고 있군!

타미노
그 여인들은 누구지?

파파게노
그녀들이 누군지 정말 모르시오.
그녀들이 날마다 내게서 새들을
가져가고 그대신 포도주와 사탕을,
맛있는 무화과를 가져오고 있소

타미노
그녀들은 매우 아름답겠지?

파파게노
그렇지 않아요!  그녀들이 아름답다면
얼굴을 가리지 않았을 것요.

시녀들 [위협하는 소리로]
파파게노!

파파게노
조용!  그녀들이 나를 위협하오.

시녀들
파파게노!

파파게노
오늘 내가 틀림없이 무언가 잘못했소.
그녀들이 내게 몹시 화내고 있어요.  여기요.
아름다운 분들 새들을 넘겨주겠소.

첫째 시녀
[그에게 멋진 한병의 물을 주며]
당신에게 여왕은 오는 포도주 대신
깨끗하고 맑은 물을 보내셨소.

둘째 시녀
그리고 사탕 대신 이 돌을...
그것을 많이 드시기 바라오.


파파게노


 Was? Steine soll ich fressen?
 
Dritte Dame:
 Und statt der suessen Feigen, hab' ich die Ehre, dir dies goldene Schloss vor den Mund

Papageno
Hm!
 
Erste Dame:
 Du willst vermutlich wissen, warum die Fuerstin dich heute so wunderbar bestraft?
 
Papageno
Hm!

Zweite Dame:
 Damit du kuenftig nie mehr Fremde beluegst.
 
Dritte Dame:
 Und dass du nie dich der Heldentaten ruehmst, die andre vollzogen haben.
 
Erste Dame:
 Sag an! Hast du diese Schlange bekaempft?
 
Papageno
Hm!

Zweite Dame:
 Wer denn also?
 
Dritte Dame (zu Tamino):
 Wir waren's, Juengling, die dich befreiten.
 
Zweite Dame:
 Zittre nicht, dich erwartet Freude und Entzucken

Erste Dame:
Hier, dies schickt dir die grosse Furstin es ist das Bildnis ihrer Tochter.  Findest du, dass diese Zuge dir nicht gleichgulug sind...

Die Drei Damen
Auf Wiedersehen

Zweite Dame
Adieu, Monsieur Papageno!

Erste Dame
Nicht zu hastig getrunken!
 
3. Arie
Tamino (blickt das Bildnis an):
 Dies Bildnis ist bezaubernd schoen,
 Wie noch kein Auge je gesehn!
 Ich fuehl es, wie dies Goetterbild
 Mein Herz mit neuer Regung fuellt.
 Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen,
 Doch fuehl' ich's hier wie Feuer brennen.
 Soll die Empfindung Liebe sein?


뭐요?  나보고 돌을 먹으라고?

셋째 시녀
그리고 맛있는 무화과 대신 당신의 입에
이 자물쇠를 채우겠소.

파파게노
흠!

첫째 시녀
당신은 알게 될거요.  왜 여왕님이
당신에게 오늘 그런 이상한 벌을 주는지..

파파게노
흠!

둘째 시녀
당신이 앞으로는 모르는 사람에게 거짓말 못하도록

셋째 시녀
그리고 다른 사람이 한 영웅행위를 앞으로는
자랑하지 못하도록.

첫째 시녀
말해요!  당신이 이 뱀을 퇴치했어요?


파파게노
흠!

둘째 시녀
그러면 누가 퇴치했소?

셋째 시녀
젊은이 당신을 구한 것은 바로 우리에요.

둘째 시녀
무서워 마세요.  기쁨과 황홀이 당신을 기다려요.

첫째 시녀
여기 이것을 위대한 여왕님이 당신께 보내셨어요.
그것은 여왕의 딸의 초상화에요.  
이 표정이 당신 마음에 드시면....

세 시녀들
잘 있어요.

둘째 시녀
안녕 파파게노!

첫째 시녀
너무 급히 마시지 마오!


타미노
이 모습 너무 아름다워
아무도 본 일 없으리!
천사같은 모습, 내 가슴 뛰어
새로운 감동 가득하도다.
뭐라고 이름 부를 수 없는 것을
허나 여기서 불길처럼 느끼도다.
이 느낌 사랑이던가?

 Ja, ja die Liebe ist's allein.
 O wenn ich sie nur finden koennte!
 O wenn sie doch schon vor mir staende!
 Ich wuerde, wuerde, warm und rein,
 Was wuerde ich?
 Ich wuerde sie voll Entzuecken
 An diesen heissen Busen druecken,
 Und ewig waere sie dann mein!
 
(Tamino will abgehen. Die Drei Damen treten auf.)
 
Dialog
Erste Dame:
 Rueste dich mit Mut und Standhaftigkeit,
 schoener Juengling! Die Fuerstin -
 
Zweite Dame:
 ... hat mir aufgetragen, dir zu sagen...
 
Dritte Dame:
 Dass der Weg zu deinem kuenftigen Gluecke
 nunmehr gebahnt sei.
 
Erste Dame:
 Sie hat jedes deiner Worte gehoert; Sie hat...
 
Dritte Dame:
 ...hat dieser Jungling, sprach sie, auch so viel Mut und Tapferkeit, als er zurtlich ist, o so ist meine Tochter Pamina gerettet.
 
Tamino:
 Gerettet?  Pamina?
 
Zweite Dame
Der Name der Tochter der Lonigin der Nacht

Erste Dame:
 Ein maechtiger, boeser Daemon hat sie ihr entrissen.
 
Tamino:
 Entrissen?Wie ist sein Name?
 
Die Drei Damen
Sarastro!

Tamino
Wo ist sein Aufentalt?

Zweite Dame:
 Sehr nahe an unsern Bergen. Seine Burg ist sorgsam bewacht.
 
Tamino:
Kommit, Madchen, fuhrt mich!  
Pamina sei gerettet!  Ihr Goetter, was ist das?

Die Drei Damen
Die konigin!
Sie kommt!  Sie kommt!  Sie kommt!




그래 사랑이도다.
오 그녀를 찾을 수만 있다면!
오 그녀가 곧 내 앞에 나타난다면!
나는 따스하고 깨끗하게 대하리.
무얼해야 할까?
나는 그녀를 황홀해서
뜨거운 이 가슴에 안으리라.
그러면 영원히 나의 것 되리!





첫째 시녀
용기와 대담성을 지니세요.
멋진 젊은이!  여왕은...

둘쩨 시녀
... 당신께 말하라고 명하셨어요...

셋째 시녀
장차 당신에게 행운의 길이
트인다고...

첫째 시녀
여왕은 당신의 말씀 다 들었어요.  여왕은...

셋째 시녀
... 말씀하셨어요.  이 젊은이가
친절하고 용감하다면
내 딸 파미나를 구할 것이라고.

타미노
구하라고?  파미나?

둘째 시녀
밤의 여왕의 딸이름이오.

첫째 시녀
힘센 악마가 그녀를 빼앗아 갔어요.

타미노
빼앗아 갔다고?  그 악마 이름이 뭐요?

시녀들
사라스트로!

타미노
어디에 살고 있소?

둘째 시녀
우리 산과 아주 가까운 곳에 살고 있어요
그의 성은 화려하고 경비가 삼엄하오.

타미노
갑시다.  아가씨들 안내하시오.  파미나를 구해야 되오.
여러분 저건 뭐요?

시녀들
여왕님이에요!
여왕님이 와요!...




4. Arie
Koenigin der Nacht:
 O zittre nicht, mein lieber Sohn!
 Du bist unschuldig, weise, fromm;
 Ein Juengling so wie du vermag am besten,
 Dies tiefbetruebte Mutterherz zu troesten.
 Zum Leiden bin ich auserkoren,
 Denn meine Tochter fehlet mir;
 Durch sie ging all mein Glueck verloren,
 Ein Boesewicht entfloh mit ihr.
 Noch seh' ich ihr Zittern
 Mit bangem Erschuettern,
 Ihr aengstliches Beben,
 Ihr schuechternes Streben.
 Ich musste sie mir rauben sehen,
 Ach helft! ach helft! war alles, was sie sprach.
 Allein vergebens war ihr Flehen,
 Denn meine Hilfe war zu schwach.
 Du, du, du wirst sie zu befreien gehen,
 Du wirst der Tochter Retter sein.
 Und werd' ich dich als Sieger sehen,
 So sei sie dann auf ewig dein.
(Mit den Drei Damen ab. Das Theater verwandelt sich wieder, so wie es vorher war.)
 
Dialog
Tamino (nach einer Pause):
 Ist's denn auch Wirklichkeit, was ich sah?

5. Quintett
Papageno (deutet traurig auf das Schloss am Munde):
 Hm, hm, hm, hm, hm!
 
Tamino:
 Der Arme kann von Strafe sagen,
 Denn seine Sprache ist dahin.
 
Papageno:
 Hm, hm, hm, hm, hm, hm!
 
Tamino:
 Ich kann nichts tun, als dich beklagen,
 Weil ich zu schwach zu helfen bin.
 
Erste Dame:
 Die Koenigin begnadigt dich,
 Erlaesst die Strafe dir durch mich.
(Sie nimmt ihm das Schloss vom Munde.)
 
Papageno:
 Nun plaudert Papageno wieder!
 
Zweite Dame:
 Ja, plaudre! Luege nur nicht wieder!
 
Papageno:
 Ich luege nimmermehr, nein, nein!

Drei Damen:
 Dies Schloss soll deine Warnung sein.




밤의 여왕
무서워 마오.  사랑하는 아들!
당신은 결백하고 슬기롭고 정직하오.
당신같은 젊은이는 깊은 시름에
잠긴 어머니 마음을 위로할 수 있을거요.
고통은 내가 타고난 운명
내 딸을 잃었기 때문
그래서 내 행복 모두 사라졌소.
악마가 내 딸을 앗아갔소.
딸이 떠는 모습 내 눈에 선하고
무서워 떨며
불안감 속에 전율하면서
소심하게 노력하고 있소.
딸을 앗아가는 것을 보아야 했고,
“아, 살려줘요!”가 딸의 외마디 소리였소.
허나 그 탄원 소용 없었고,
나의 도움 너무 약했기 때문에
당신은 내 딸을 구하려 가세요.
당신은 내 딸을 구할 것이오.
그리고 승리한 당신을 보면
내 딸은 영원히 당신 것이되오.





타미노
지금 본 것이 사실인가?


파파게노 [입을 채운 자물쇠를 가리킨다]
흠 흠 흠 흠 흠

타미노
불쌍한 떠벌이가
말못하는 벌 받았구나.

파파게노
흠 흠 흠 흠 흠

타미노
자네 때문에 한탄할 수 밖에 없네.
자네를 도와 줄 수 없이니.

첫째 시녀
여왕이 은총을 내리셔
너의 벌을 면케하셨다.
[그녀는 그의 입에서 자물쇠를 벗긴다]

파파게노
이제 다시 파파게노 떠벌이도다.

둘째 시녀
물론 떠벌이지!  거짓말은 안되오!

파파게노
다시는 거짓말 안해요!  절대로!

셋째 시녀
이 자물쇠가 당신을 경고하오!



Papageno:
 Dies Schloss meine Warnung sein.
 
Alle:
 Bekaemen doch die Luegner alle
 Ein solches Schloss vor ihren Mund;
 Statt Hass, Verleumdung, schwarzer Galle,
 Bestuenden Lieb' und Bruderbund.
 
Erste Dame (gibt Tamino eine goldene Floete):
 O Prinz, nimm dies Geschenk von mir!
 Dies sendet uns're Fuerstin dir.
 Die Zauberfloete wird dich schuetzen,
 Im groessten Unglueck unterstuetzen.
 
Drei Damen:
 Hiermit kannst du allmaechtig handeln,
 Der Menschen Leidenschaft verwandeln:
 Der Traurige wird freudig sein,
 Den Hagestolz nimmt Liebe ein.
 
Alle:
 O so eine Floete ist mehr
 Als Gold und Kronen wert,
 Denn durch sie wird Menschenglueck
 Und Zufriedenheit vermehrt.
 
Papageno:
 Nun, ihr schoenen Frauenzimmer,
 Darf ich, so empfehl' ich mich.
 
Drei Damen:
 Dich empfehlen kannst du immer,
 Doch bestimmt die Fuerstin dich,
 Mit dem Prinzen ohn' Velweilen
 Nach Sarastros Burg zu eilen.
 
Papageno:
 Nein, dafuer bedank' ich mich!
 Von euch selbsten hoerte ich,
 Dass er wie ein Tigertier.
 Sicher liess' ohn' alle Gnaden
 Mich Sarastro rupfen, braten,
 Setzte mich den Hunden fuer.
 
Drei Damen:
 Dich schuetzt der Prinz, trau' ihm allein.
 Dafuer sollst du sein Diener sein.
 
Papageno (fuer sich):
 Dass doch der Prinz beim Teufel waere!
 Mein Leben ist mir lieb;
 Am Ende schleicht, bei meiner Ehre,
 Er von mir wie ein Dieb.
 
Erste Dame
(gibt Papageno ein Kaetschen mit einem Glockenspiele):
 Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.
 
Papageno:
 Ei, ei! Was mag darinnen sein?
 


파파게노
이 자물쇠가 나를 경고하지요!

모두
거짓말쟁이의 입에 모조리
자물쇠를 채울 수 있다면
마음과 험담과 깊은 원한 대신
사랑으로 형제가 되리.

첫째 시녀 [타미노에게 황금피리를 준다]
왕자님 저의 선물 받으세요!
여왕님이 보내셨어요.
마술피리는 당신을 지키고
어떤 불행속에서도 당신을 도울거에요.

시녀들
피리로 무엇이든 할 수 있어요.
인간의 정열도 바꿀 수 있어요.
슬픈 사람은 기뻐하고,
늙은 홀아비는 사랑에 빠지죠.

모두
오, 그 피리는
황금과 왕관보다 귀하도다
피리로 인간의 행복과
만족이 많아지도다.

파파게노
자 아름다운 아가씨들
허락하면 물러가겠소.

시녀들
당신은 언제나 떠날 수 있어요.
허나 여왕님이 내리신 명령대로
왕자와 함께 지체말고
사라스트로의 성으로 가야하오.

파파게노
아니오.  사양하겠어요.
당신들 입에서 들었소.
그가 호랑이 같다고.
분명 인정사정 없이 나를
사라스트로는 잡아서 구울거요.
아니면 날뛰는 개들을 풀어 놓을거요.

시녀들
왕자님이 지켜줄거시오.  그를 믿어요.
그대신 그이 하인이 되어야 해요.

파파게노 [혼자서]
왕자는 지옥에나 가라지!
내 목숨 가장 중요해요.
맹세코 그는 마지막에
도둑처럼 내게서 떠나갈거요.

첫째 시녀
[파파게노에게 한벌의 종을 준다]
이 보물을 받아요.  당신것이오.


파파게노
이게 뭐예요?



Drei Damen:
 Darinnen hoerst du Gloeckchen toenen.
 
Papageno:
 Werd' ich sie auch wohl spielen koennen?
 
Drei Damen:
 O ganz gewiss! Ja, ja, gewiss!
 
Alle fuenf:
 Silbergloeckchen, Zauberfloeten
 Sind zu eurem/unserm Schutz vonnoeten.
 Lebet wohl! Wir wollen gehn,
 Lebet wohl, auf Wiedersehn!
 
Tamino:
 Doch, schoene Damen, saget an -
 
Papageno:
 Wie man die Burg wohl finden kann?
 
Beide:
 Wie man die Burg wohl finden kann?
 
Drei Damen:
 Drei Knaebchen, jung, schoen, hold und weise,
 Umschweben euch auf eurer Reise.
 Sie werden eure Fuehrer sein,
 Folgt ihrem Rate ganz allein.
 
Tamino, Papageno:
 Drei Knaebchen, jung, schoen, hold und weise,
 Umschweben euch auf eurer Reise.
 
Drei Damen:
 Sie werden eure Fuehrer sein,
 Folgt ihrem Rate ganz allein.
 
Alle:
 So lebet wohl! Wir wollen gehn,
 Lebt wohl, lebt wohl, auf Wiederseh'n!
(Alle ab.)
 
Scene 2
Ein praechtiges aegyptisches Zimmer.
Monostatos tritt auf.
Pamina wird von Sklaven hereingefuehrt.

6. Terzett
Monostatos:
 Du feines Taeubchen, nur herein!
 
Pamina:
 O welche Marter, welche Pein!
 
Monostatos:
 Verloren ist dein Leben!
 
Pamina:
 Der Tod macht mich nicht beben,
 Nur meine Mutter dauert mich;
 Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.

시녀들
그 속에서 예쁜 종이 울려요.

파파게노
나도 울리게 할 수 있어요?

시녀들
그럼요!  그렇고 말고요!

모두
은빛 종. 마술피리
너희들을 지켜주리
잘 있어요.  우리는 가오.
잘 있어요.  다시 만나요!

타미노
잠깐만 아가씨들 말해주오!

파파게노
어떻게 성을 찾지요?

타미노, 파파게노
어떻게 성을 찾지요?

시녀들
젊고 아름답고, 고귀하고 영리한 세 소년들이
당신들이 여행할 때 함께 있어요.
그들은 당신들을 안내하리니
그들의 말을 따르면 되요.

타미노, 파페게노







모두
잘있어요!  우리는 가요.
안녕, 안녕!  다시 만나요



[모노스타토스.
파미나는 노예들에게 끌려 들어온다]




모노스타토스
귀여운 그대 어서 들어와요.

파미나
아, 괴롭고 고통스러워!

모노스타토스
당신은 끝장이오!

파미나
죽음은 겁나지 않아요.
어머님이 불쌍해요.
틀림없이 화나서 죽을거에요.


Monostatos
 He, Sklaven, legt ihr Fesseln an!
(Sklaven legen ihr Fesseln an.)
 Mein Hass soll dich verderben!
 
Pamina
 O lasst mich lieber sterben,
 Weil nichts, Barbar, dich ruehren kann!
(Sie sinkt ohnmaechtig auf ein Sofa.)
 
Monostatos:
 Nun fort! Lasst mich bei ihr allein!
(Die Sklaven gehen ab. Papageno kommt.)
 
Papageno
 Wo bin ich wohl? Wo mag ich sein?
 Aha! da find' ich Leute.
 Gewagt, ich geh' hinein.
 Schoen Maedchen, jung und rein,
 Viel weisser noch als Kreide.
 
Monostatos und Papageno
(besehen sich - erschrecken einer ueber den andern):
 Hu!
 Das ist der Teufel sicherlich!
 Hab' Mitleid! Verschone mich!
 Hu, hu, hu!
(Laufen beide ab.)
 
Dialog
Papageno (tritt ein):
 Bin ich nicht ein Narr, dass ich mich schrecken liess?   Es gibt doch auch schwarze Voegel auf der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen? - Ah, da ist ja das  schoene Fraeuleinbild noch. - Du Tochter der naechtlichen  Koenigin -
 
Pamina:
 Wer bist du?
 
Papageno:
 Ein Abgesandter der sternflammenden Koenigin.
 
Pamina (freudig):
 Meiner Mutter? O Wonne! - Dein Name?
 
Papageno:
 Papageno.
 
Pamina:
 Papageno? - Papageno - ich erinnere mich, aber sah ich nie.
 
Papageno:
 Ich dich auch nicht!  Ich liefere deiner Mutter schon seit vielen Jahren alle die schonen Vogel in den Palast.  Heute, als ich im Begriff war, meine Vogel abzugeben, sah ich plotzlich einen Menschen vor mir, der sich Prinz mennen lasst.  Kurz Dieser Prinz hat deine Mutter so einge nommen, dass sie ihm dein Bildnis schenkte und ihm dein Bildnis schenkte und ihm befahl, dich zu befreien.  Sein Entschluss war so


모노스타토스
이봐 노예들 그녀를 결박해!
[그들은 그녀를 결박한다]
나의 증오로 당신은 파멸할 것이오

파미나
차라리 죽여줘요.
당신은 인정도 없는 야만인!
[그녀는 힘없이 소파에 쓰러진다]

모노스타토스
이제는 가라!  나 혼자 있겠다!
[노예들은 퇴장한다.  파파게노 들어온다]

파파게노
여기가 어디지?  내가 어디있지?
아, 저기 사람들!
좌우간 들어가보자.
젊고 상냥하고 예쁜 소녀들
눈보다 더 희구나!

모느스타토스, 파파게노
[서로 상대방을 보고 놀란다]
휴! 저건 필시 악마일거야!
아무쪼록 나를 용서하오!
휴!  휴!  휴!
[모노스타토스는 도망친다]



파파게노
내가 바보같이 놀라다니!
세상엔 검은 새들도 있는데
왜 검은 사람인들 없을까?
아, 저기 파미나가 있구나!
당신은 밤의 여왕님의 딸...

파미나
당신은 누구요?

파파게노
별빛나는 여왕님의 사자입니다.


파미나 [기뻐서]
어머님의?  오 당신의 이름은?

파파게노
파파게노

파미나
파파게노?  파파게노.... 내 기억에는
당신을 본 일이 없어요.

파파게노
나도 못 보았어요.  나는 어머님 궁전에
오래전부터 온갖 예쁜 새들을 보내고 있어요.
오늘도 나의 새들을 주려 했을 때
돌연 왕자라는 사람이
내 앞에 나타났어요.
한마디로 이 왕자가 어머님을 감동시켜
당신 초상화를 주시며 구하라고 했어요.
그러자 그는 한눈에 반해서


schnell, als seine Liebe zu dir.

Pamina
Er liebt mich?  Ja, aber, warum saumt dr so lange?

Papageno:
 Mich hat der Prinz vorausgeschickt, um dir seine Ankunft anzukundigen.
 
Pamina:
 Du hast viel gewagt!  Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte...
 
Papageno:
 So wird mir meine Ruckreise erspart. Das kann ich mir denken.

Pamina:
 Du hast noch kein Weib, das auf dich wartet?
 
Papageno:
 Noch nicht einmal ein Maedchen, geschweige denn
 ein Weib! Und unsereiner hat eben auch so seine
 lustigen Stunden, wo man so richtig so gesellschaftliche Unterhaltung haben moecht'.
 
Pamina:
 Geduld, Freund! Der Himmel wird auch fuer dich
 sorgen
 
7. Duett
Pamina:
 Bei Maennern, welche Liebe fuehlen,
 Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
 
Papageno:
 Die suessen Triebe mitzufuehlen,
 Ist dann der Weiber erste Pflicht.
 
Beide:
 Wir wollen uns der Liebe freun,
 Wir leben durch die Lieb' allein.
 
Pamina:
 Die Lieb' versuesset jede Plage,
 Ihr opfert jede Kreatur.
 
Papageno:
 Sie wuerzet unsre Lebenstage,
 Sie wirkt im Kreise der Natur.
 
Beide:
 Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
 Nichts Edler's sei, als Weib und Mann.
 Mann und Weib, und Weib und Mann
 Reichen an die Gottheit an.
(Beide ab.)
 
Scene 3

Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im Hintergrunde der Buehne ist ein schoener Tempel,


즉시 당신을 구할 결심을 했지요.

파미나
나를 사랑한다고!  그래요.  하지만 왜 이렇게 안오지?

파파게노
왕자가 나를 먼저 보내서
그가 오는 것을 당신께 알리게 했어요.

파미나
위험한 일 많이 하셨어요!  여기서 사라스트로에게
들키면....

파파게노
나는 집에 돌아가지 못한다고
생각되오.

파미나
아내가 기다리지 않나요?

파파게노
아직 좋아하는 소녀도 없는데, 하물며
아내라고!  파파게노에게 아내가
없다는 것 생각하면, 내 깃털을 모조리
뽑아버리고 싶어요.

파미나
참으세요!  하늘이 무심하지
않을 것이오.


파미나
사랑을 느끼는 남자들은
착한 마음씨도 갖고 있어요.

파파게노
감미로운 사랑을 함께 나누는 것
여자가 우선 할 일.

파미나,파파게노
우리는 사랑을 기뻐하고
사랑으로 한평생 살리라.

파미나
사랑은 모든 고통을 어루만지고
사랑을 위해 희생하는 모든 생물

파파게노
사랑은 우리 생활에 생기를 주고
사랑은 자연속에 작용하지요.

파미나, 파파게노
사랑의 높은 목표는 바로
부부가 가장 괴귀하다고.
남편과 아내, 아내와 남편은
하늘나라에 이르도다
[두사람 퇴장]




숲에 둘러 싸인 세 개의 신전
신전에는 ‘지혜의 신전’, ‘이성의 신전’,
worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit. Dieser Tempel fuehrt mit Saeulen zu zwei anderen Tempeln, rechts auf dem einen steht: Tempel der
Vernuft. Links steht: Tempel der Natur.
Drei Knaben fuehren Tamino herein.

8. Finale
 
Drei Knaben:
 Zum Ziele fuehrt dich diese Bahn,
 Doch musst du, Juengling, maennlich siegen.
 Drum hoere unsre Lehre an:
 Sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
 
Tamino:
 Ihr holden Kleinen, sagt mir an,
 Ob ich Pamina retten kann?
 
Drei Knaben:
 Dies kundzutun, steht uns nicht an:
 Sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
 Bedenke dies; kurz, sei ein Mann,
 Dann, Juengling, wirst du maennlich siegen.
(Gehen ab.)
 
Tamino:
 Die Weisheitslehre dieser Knaben
 Sei ewig mir ins Herz gegraben.
 Wo bin ich nun? Was wird mit mir?
 Ist dies der Sitz der Goetter hier?
 Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Saeulen,
 Dass Klugheit und Arbeit und Kuenste hier weilen.
 Wo Taetigkeit thronet und Muessiggang weicht.
 Erhaelt seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
 Ich wage mich mutig zur Pforte hinein,
 Die Absicht ist edel und lauter und rein.
 Erzitt're, feiger Boesewicht!
 Pamina retten ist mir Pflicht.
(Er geht an die Pforte zur rechten Seite, macht sie auf, und als er
hinein will, hoert man unfern Stimmen)
 
Stimmen:
 Zurueck!
 
Tamino:
 Zurueck? Zurueck? So wag' ich hier mein Glueck!
(Er geht zur linken Pforte. Stimmen von innen.)
 
Stimmen:
 Zurueck!
 
Tamino:
 Auch hier ruft man: Zurueck!
(Sieht sich um)
 Da seh' ich noch eine Tuer,
 Vielleicht find' ich den Eingang hier.
(Er klopft an der mittleren Pforte, der Sprecher
erscheint.)
 
Der Sprecher:
 Wo willst du, kuehner Fremdling, hin?


‘자연의 신전’이라고 씌여있다.








세 소년들
이 길이 목적지로 통해요.
젊은이, 사나이답게 이겨야 하오.
그러니 우리의 충고 잘 들으시오.
늠름하고 꾸준하고 묵묵히!

타미노
어린 천사들 말하시오.
파미나를 구할 수 있소?

소년들
이 비밀은 말못해요.
늠름하고 꾸준하고 묵묵히!
사나이라는 점 잊지 말아요.
젊은이, 그러면 사나이답게 이길거요!
[퇴장]

타미노
이 소년들의 가르침은
내 마음속에 영원하리.
여기가 어딘가?  나는 어떻게 되나?
여기가 신들의 거쳐일까?
지혜와 일과 예술의 어울림이
문들과 기둥에서 보이네.
근면이 지배하고 나태가 없는 곳에
악덕은 발을 붙이지 못하리.
나 용감하게 문으로 들어가리.
내 목적 고귀하고 순수하니
비겁한 악마 무서워 떨도다!
파미나를 구하는 것 나의 임무
[그는 오른쪽 문으로 간다.
목소리가 들린다]


승려들
물러사라!

타미노
물러서라고?  그럼 여기서 행복을 찾겠소!
[그는 왼쪽 문으로 간다.  안에서 소리가 들린다]

승려들
물러서라!

타미노
여기도 물러서라고!
[그는 가운데 문으로 간다]





대표승려
용감한 나그네 어디고 가시오?


 Was suchst du hier im Heiligtum?
 
Tamino:
 Der Lieb' und Tugend Eigentum.
 
Der Sprecher:
 Die Worte sind von hohem Sinn!
 Allein wie willst du diese finden?
 Dich leitet Lieb' und Tugend nicht,
 Weil Tod und Rache dich entzuenden.
 
Tamino:
 Nur Rache fuer den Boesewicht.
 
Der Sprecher:
 Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
 
Tamino:
 Sarastro herrscht in diesen Gruenden?
 
Der Sprecher:
 Ja, ja! Sarastro herrschet hier.
 
Tamino:
 Doch in dem Weisheitstempel nicht?
 
Der Sprecher:
 Er herrscht im Weisheitstempel hier!
 
Tamino:
 So ist denn alles Heuchelei!

Der Sprecher:
 Willst du schon wieder gehn?
 
Tamino:
 Ja, ich will gehen, froh und frei,
 Nie euren Tempel seh'n!
 
Der Sprecher:
 Erklaer dich naeher mir,
 Dich taeuschet ein Betrug.
 
Tamino:
 Sarastro wohnet hier,
 Das ist mir schon genug!
 
Der Sprecher:
 Wenn du dein Leben liebst,
 So rede, bleibe da!
 Sarastro hassest du?
 
Tamino:
 Ich hass ihn ewig, ja!
 
Der Sprecher:
 Nun gib mir deine Gruende an.
 
Tamino:
 Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
 
Der Sprecher:
 Ist das, was du gesagt, erwiesen?


여기 성전에서 무엇을 찾으오?
 
타미노
사랑과 미덕을 지닌 것.

대표승려
그 말은훌륭하도다.
허나, 어떻게 그것을 찾으려하오?
사랑과 미덕이 당신을 이끌지 않소.
죽음과 복수에 불타고 있기에.

타미노
악마에게 복수만이!

대표승려
그대는 악마를 여기서 찾지 못하리.

타미노
사라스트로가 이곳을 다시리오?

대표승려
그렇소.  사라스트로가 다스리오.

타미노
지혜의 사원에 사시오?

대표승려
여기 지혜의 사원을 다스리오.

타미노
그렇다면 모두 거짓말!

대표승려
벌써 가려 하오?

타미노
그렇소.  미련없이 떠나려 하오
당신들 사원을 다시 안보겠소.

대표승려
그대 생각 상세히 말하시오.
이것은 속임수요.

타미노
사라스트로가 여기 산다면
그것으로 충분하오.

대표승려
그대 목숨 아깝거든
말하시오.  저기 있어요.
사라스트로를 증오하오?

타미노
영원히 증오하오!

대표승려
그러면 이유를 말하오!

타미노
그는 잔혹한 폭군이오!

대표승려
그대의 말을 증멸할 수 있나?


Tamino:
 Durch ein ungluecklich Weib bewiesen,
 Das Gram und Jammer niederdrueckt.
 
Der Sprecher:
 Ein Weib hat also dich berueckt?
 Ein Weib tut wenig, plaudert viel.
 Du, Juengling, glaubst dem Zungenspiel?
 O legte doch Sarastro dir
 Die Absicht seiner Handlung fuer!
 
Tamino:
 Die Absicht ist nur allzu klar!
 Riss nicht der Raeuber ohn' Erbarmen,
 Pamina aus der Mutter Armen?
 
Der Sprecher:
 Ja, Juengling, was du sagst, ist wahr.
 
Tamino:
 Wo ist sie, die er uns geraubt?
 Man opferte vielleicht sie schon?
 
Der Sprecher:
 Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
 Ist jetztund mir noch nicht erlaubt.
 
Tamino:
 Erklaer dies Raetsel, taeusch' mich nicht!
 
Der Sprecher:
 Die Zunge bindet Eid und Pflicht.
 
Tamino:
 Wann also wird die Decke schwinden?
 
Der Sprecher:
 Sobald dich fuehrt der Freundschaft Hand
 In's Heiligtum zum ew'gen Band.
(Geht ab.)
 
Tamino (allein):
 O ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden?
 Wann wird das Licht mein Auge finden?
 
Stimmen:
 Bald, Juengling, oder nie!
 
Tamino:
 Bald, sagt ihr, oder nie?
 Ihr Unsichtbaren, saget mir,
 Lebt denn Pamina noch?
 
Stimmen:
 Pamina lebet noch!
 
Tamino (freudig):
 Sie lebt! Ich danke euch dafuer.
(Er nimmt seine Floete heraus)
 O wenn ich doch imstande waere,
 Allmaechtige, zu eurer Ehre.
 Mit jedem Tone meinen Dank Zu schildern, wie er hier, entsprang.


타미노
비탄하며 나날을 지세는
한 불행한 여인이 있소.

대표승려
한 여인에게 그토록 반했소?
여자란 일을 않고 말은 많소.
젊은이 그대는 혀끝의 말을 믿소?
오, 사라스트로가 여기 있다면!
그대가 그의 목적을 비난하기 전에

타미노
그이 목적은 아주 분명하오.
그는 사정없이 파미나를
어머니 품에서 빼앗아오지 않았소?

대표승려
아, 젊은이 그대 말은 사실이오.

타미노
빼앗아간 그녀는 어디 있소?
벌써 제물이 되었소?

대표승려
젊은이 그것을 지금
말할 수가 없소.

타미노
이 수수께끼를 말해주오.  나를 속이지 말고!

대표승려
서약해서 말못하오.

타미노
그러면 언제 어둠이 사라지오?

대표승려
우정으로 성전과 영원한
관계를 맺자마자
[퇴장한다]

타미노 [혼자서]
아, 영원한 밤!  언제 밤이 끝나오?
언제 나는 밝은 빛 보게 될까?

승려들
젊은이 곧 아니면 결코!

타미노
곧 본다고?  아니면 못본다고?
보이지 않는 당신들 말하오.
파미나는 살아있소?

승려들
파미나는 살아있소!

타미노
살아있다고?  여러분 고맙소.
[피리를 꺼낸다]
오, 전능하신 신들이여, 내게 힘을
주시어 이 피리를 불어
감사드리고 당신들을 찬양토록 하소서.
여기 솟아오르도록

(Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich kommen Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhoeren. Er hoert auf, und sie fliehen. Die Voegel pfeifen dazu.)
 Wie stark ist nicht dein Zauberton,
 Weil, holde Floete, durch dein Spielen
 Selbst wilde Tiere Freude fuehlen.
 Doch Pamina, nur Pamina bleibt davon!
 Pamina! Pamina! Hoere, hoere mich!
 Umsonst!
 Wo? Ach, wo find' ich dich?
(Papageno antwortet von innen mit seinem
Floetchen.)
 Ha, das ist Papagenos Ton!
(Er spielt. Papageno antwortet)
 Vielleicht sah er Pamina schon,
 Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!
 Vielleicht fuehrt mich der Ton zu ihr.
(Er eilt ab. Papageno und Pamina eilen herbei.)
 
Pamina, Papageno:
 Schnelle Fuesse, rascher Mut
 Schuetzt vor Feindes List und Wut.
 Faenden wir Tamino doch,
 Sonst erwischen sie uns noch.
 
Pamina:
 Holder Juengling!
 
Papageno:
 Stille, stille, ich kann's besser!
(Pfeift.)
 
Beide:
 Welche Freude ist wohl groesser?
 Freund Tamino hoert uns schon;
 Hierher kam der Floetenton.
 Welch ein Glueck, wenn ich ihn finde.
 Nur geschwinde! Nur geschwinde!
 
(Wollen hineingehen. Monostatos tritt auf.)
 
Monostatos (ihrer spottend):
 Nur geschwinde! Nur geschwinde!
 Ha, hab' ich euch noch erwischt?
 Nur herbei mit Stahl und Eisen;
 Wart', ich will euch Mores weisen.
 Den Monostatos beruecken!
 Nur herbei mit Band und Stricken,
 He, ihr Sklaven, kommt herbei!
 
Pamina, Papageno:
 Ach, nun ist's mit uns vorbei!
 
Monostatos:
 He, ihr Sklaven, kommt herbei!
 
Papageno:
 Wer viel wagt, gewinnt oft viel!
 Komm, du schoenes Glockenspiel,
 Lass die Gloeckchen klingen, klingen,
 Dass die Ohren ihnen singen.
(Er spielt auf seinem Glockenspiel. Sogleich tanzen und singen Monostatos und die Sklaven.)


[피리를 분다.  온작 짐승들이 나와 피리소리를 듣는다.  그가 중단하자, 짐승들은 도망친다.]
너의 매혹적인 소리는 정말 강하도다.
사랑하는 피리여, 너의 소리로
사나운 짐승도 기쁨을 느끼도다.
허나, 파미나만 없구나!
파미나!  들어주오!
[피리를 분다]
헛될 뿐!
아, 어디서 그대를 찾을까?
[파파게노 안에서 피리로 대답한다]
아, 저것은 파파게노!
[피리를 분다]
아마 파미나를 만나서
아마 함께 달려올거야!
아마 그 소리는 그녀에게 오라는 것



파미나, 파파게노
빠른 걸음, 신속한 용기는
적의 계략과 분노를 막는다.
타미노를 못찾으면
우리는 그들에게 붙잡힐 거요

파미나
사랑하는 젊은이!

파파게노
조용 조용.  이것이 좋을거요!
[피리를 분다]

파미나, 파파게노
더 큰 기쁨 있을까?
타미노가 우리 소리를 듣고
피리로 응답하도다.
그를 찾으면 정말 기뻐요.
어서 갑시다!  어서 갑시다!



모노스타토스 [그들을 비웃으며]
어서 갑시다!  어서 갑시다!
하, 너희들을 붙잡았나?
쇠붙이를 가져와라.
잠깐, 너희들에게 예법을 가르쳐주지.
모느스타토스를 속이다니!
끈과 밧줄을 가져와라!
여봐 노예들 이리와!

파미나, 파파게노
아, 이젠 틀렸구나!

모노스타토스
여봐 노예들 이리와!

파파게노
대담한 자는 행운이 따르도다.
가자 사랑하는 나의 종.
종소리 울려라.
듣는 사람들은 노래하도다.
[파파게노는 종을 친다.  그러자 모노스타토스와 노에들이 춤추고 노래한다]

Monostatos, Sklaven:
 Das klinget so herrlich,
 Das klinget so schoen!
 Larala la la larala la la larala!
 Nie hab' ich so etwas
 Gehoert und geseh'n!
 Larala la la larala la la larala!
(Sie gehen tanzend ab)
 
Pamina, Papageno:
 Koennte jeder brave Mann
 Solche Gloeckchen finden!
 Seine Feinde wuerden dann
 Ohne Muehe schwinden,
 Und er lebte ohne sie
 In der besten Harmonie!
 Nur der Freundschaft Harmonie
 Mildert die Beschwerden;
 Ohne diese Sympathie
 Ist kein Glueck auf Erden.
 
Chor (von innen):
 Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
 
Papageno:
 Was soll das bedeuten? Ich zittre, ich bebe!
 
Pamina:
 O Freund, nun ist's um uns getan,
 Dies kuendigt den Sarastro an!
 
Papagbno:
 O waer ich eine Maus,
 Wie wollt' ich mich verstecken!
 Waer ich so klein wie Schnecken,
 So kroech' ich in mein Haus!
 Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
 
Pamina:
 Die Wahrheit! Die Wahrheit, Sei sie auch Verbrechen.
 
(Zug von Gefolge; zuletzt faehrt Sarastro auf einem
Triumphwagen heraus, der von sechs Loewen gezogen wird.)
 
Chor:
 Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
 Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
 Stets moeg' er des Lebens als Weiser sich freun,
 Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
 
Pamina (kniet):
 Herr, ich bin zwar Verbrecherin,
 Ich wollte deiner Macht entfliehn,
 Allein die Schuld ist nicht an mir -
 Der boese Mohr verlangte Liebe;
 Darum, o Herr, entfloh ich dir.
 
Sarastro:
 Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
 Denn ohne erst in dich zu dringen,
 Weiss ich von deinem Herzen mehr:


모노스타토스, 노예들
종소리 멋지다.
종소리 멋져!
랄라라 라 라 라라라!
들은 일도, 본 일도 없도다!
라랄라 라 라 라랄라!
[춤추며 퇴장한다]

파미나, 파파게노
용감한 사람마다
그 종이 있으면
그의 적들은 쉽게
자취를 감추도다.
적이 없으면 영원히
화목하게 살리라!
우정으로 화목할때만
모든 근심 줄어들고
이런 공감 없다면
땅위의 행복 없도다!


목소리
사라스트로 만세!  사라스트로 만세!

파파게노
저건 무슨 소리?  내 몸이 떨린다.

파미나
이봐요.  우리는 끝장이에요.
사라스트로가 나타난거예요!

파파게노
오, 내가 쥐라면
숨기라도 할텐데!
달팽이처럼 작다면
깍지에 기어들텐데!
아가씨 뭐라고 말할까요?

파미나
죄를 졌어도 사실을 말해요!






합창
사라스트로 만세!  사라스트로 만세!
그를 우리는 기꺼이 섬겼도다!
항상 현자의 삶을 누리소서.
그는 우리 모두가 섬기는 우상.

파미나 [무릎꿇으며]
전하 저의 죄를 고백하오.
당신 왕국에서 도망치려 했어요.
허나 그건 제 잘못이 아니에요.
악한 흑인이 사랑을 요구하오.
전하 그래서 도망했어요.

사라스트로
일어나오.  밝은 표정지어요!
그대를 캐묻지 않아도
그대의 마음 잘 아오.


 Du liebest einen andern sehr.
 Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
 Doch geb' ich dir die Freiheit nicht.
 
Pamina:
 Mich rufet ja die Kindespflicht,
 Denn meine Mutter -
 
Sarastro:
 Steht in meiner Macht.
 Du wuerdest um dein Glueck gebracht,
 Wenn ich dich ihren Haenden liesse.
 
Pamina:
 Mir klingt der Muttername suesse;
 Sie ist es -
 
Sarastro:
 Und ein stolzes Weib!
 Ein Mann muss eure Herzen leiten,
 Denn ohne ihn pflegt jedes Weib
 Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
 
(Monostatos fuehrt Tamino herein.)
 
Monostatos:
 Nun stolzer Juengling, nur hierher!
 Hier ist Sarastro, unser Herr.
 
Pamina (sieht Tamino):
 Er ist's!
 
Tamino (sieht Pamina):
 Sie ist's!
 
Pamina:
 Ich glaub' es kaum!
 
Tamino:
 Sie ist's!
 
Pamina:
 Er ist's!
 
Tamino:
 Es ist kein Traum!
 
Pamina:
 Es schling' mein Arm sich um ihn her!
 
Tamino:
 Es schling' mein Arm sich um sie her!
 
Beide:
 Und wenn es auch mein Ende waer!
 
(Sie umarmen sich.)
 
Alle:
 Was soll das heissen?
 
Monostatos:
 Welch eine Dreistigkeit!


그대는 다른 사람을 사랑하오.
그대의 사랑을 강요하지 않으나
자유는 주지 못하오.

파미나
자식된 도리 다하겠어요.
그것은 어머님이...

사라스트로
내 수중에 있소.
그대를 그녀에게 맡기면
그대는 행복을 잃으오.

파미나
정말 그리운 어머니 이름
어머니는...

사라스트로
오만한 여인이오!
한 남자는 그대 마음을 이끌고
남자 없으면 모든 여자가
제멋대로 하기 때문에

[모노스타토스 타미노를 끌고 온다]

모노스타토스
이 건방진 젊은이 이리와.
이분이 우리 임금 사라스트로이시다.

파미나
그분이야!

타미노
그녀야!

파미나
믿기지 않아!

타미노
그녀야!

파미나
그분이야!

타미노
꿈은 아니야!

파미나
내 팔로 그분을 껴안으리!

타미노
내 팔로 그녀를 껴안으리!

타미노, 파미나
나 비록 죽더라도!



모두
이것은 어인 일?

모노스타토스
이 무슨 짓인가!


 Gleich auseinander! Das geht zu weit!
(Er trennt sie; kniet dann vor Sarastro nieder.)
 Dein Sklave liegt zu deinen Fuessen,
 Lass den verwegnen Frevler buessen!
 Bedenk, wie frech der Knabe ist:
 Durch dieses seltnen Vogels List
 Wollt er Pamina dir entfuehren.
 Allein ich wusst' ihn auszuspueren.
 Du kennst mich! Meine Wachsamkeit-
 
Sarastro:
 Verdient, dass man ihr Lorbeer streut!
 He, gebt dem Ehrenmann sogleich -
 
Monostatos:
 Schon deine Gnade macht mich reich.
 
Sarastro:
 Nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!
 
Monostatos:
 Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht!
 
Sarastro:
 Nicht Dank, es ist ja meine Pfticht!
 
(Monostatos wird abgefuehrt)
 
Alle:
 Es lebe Sarastro, der goettliche Weise!
 Er lohnet und strafet in aehnlichem Kreise.
 
Sarastro:
 Fuehrt diese beiden Fremdlinge
 In unsern Pruefungstempel ein;
 Bedecket ihre Haeupter dann,
 Sie muessen erst gereinigt sein.
 
(Der Sprecher und zwei Priester bringen eine Art Sack und bedecken
die Haeupter der beiden Fremden)
 
Schlusschor:
 Wenn Tugend und Gerechtigkeit
 Den grossen Pfad mit Ruhm bestreut,
 Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
 Und Sterbliche den Goettern gleich.






 








당장 떨어져라!  너무 지나쳐!
[그는 그들을 떼어 놓고 사라스트로 앞에 부복한다]
전하의 종이 부복하고 있소.
뻔뻔한 악한이 자백하도록 해주시오!
저놈은 정말로 뻔뻔하오.
이 드문 새들을 미끼로
파미나를 전하에게서 유인하려 했소.
허나 그를 뒤쫓을 수 있었소.
아시다시피 저의 감시는....

사라스트로
월계수로 장식될거야.
여봐라.  이 공신에게 즉시....

모노스타토스
정하는 상금을 내리시도다!

사라스트로
발바닥을 77번 때려라!

모노스타토스
전하 그 상은 사양하겠소!

사라스트로
감사할 것 없어.  그건 내 의무야!



모두
현명하신 신.  사라스트로 만세!
정당한 상 주고 정당한 벌 주신다.

사라스트로
이 두 나그네를 데려가
시련의 사원에 넣게.
그들의 머리를 덮어서....
우선 그들이 깨끗해져야 하네.





합창
미덕과 정의가 지사의
넓은 길을 명예로 덮으면
하늘나라는 땅위에 열리고
사람은 신과 같도다
















Zweiter Aufzug

Scene 1
(Sarastro nebst anderen Priestern kommen in feierlichen
Schritten, jeder mit einem Palmenzweig in der Hand. Ein Marsch mit
Blasinstrumenten begleitet den Zug.)
 
9. Marsch der Priester
Sarastro (nach einer Pause):
 Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten
 Diener der grossen Goetter Osiris und Isis! Mit
 reiner Seele erklaer' ich euch, dass unsre heutige
 Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. Tamino, ein Koenigssohn, will ins Heiligtum des groessten Lichtes blicken. Diesen Tugendhaften zu bewachten, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, sei heute eine unsrer wichtigsten Pflichten.
 
Erster Priester (steht auf):
 Er besitzt Tugend?
 
Sarastro:
 Tugend!
 
Zweiter Priester:
 Auch Verschwiegenheit?
 
Sarastro:
 Verschwiegenheit!
 
Dritter Priester:
 Ist wohltaetig?
 
Sarastro:
 Wohltaetig! Haltet ihr ihn fuer wuerdig, so folgt meinem Beispiele.
 Sarastro dankt euch im Namen der Menschheit.
Die Gotter haben Pamina, das sanftre, tugendhafte Madchen, dem Jungling bestimmt. dies ist der Grund, warum ich sie der Mutter entriss. Dieses Weib dunkt 냐초 gross, hofft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu berucken und unsern festen Tempelbau
zu zerstoren. Das soll sie nicht!  Tamino selbst soll ihn mit uns befestigen.

Sprecher:
 Grosser Sarastro, wird Tamino auch die harten Pruefungen, die seiner warten, bekaempfen? - Verzeih, dass ich so frei bin, dir meinen Zweifel zu eroeffnen! Mich bangt es um den Juengling - Er ist Prinz!
 
Sarastro:
 Noch mehr! Er ist Mensch!
 
Sprecher:
 Wir erkennen und verehren seine Weisheit.
 


제 2 막



무대는 종려나무 숲.  사라스트로와 승려들이 보무당당하게 들어온다.




사라스트로
이시스와 오시리스신들의 충복들이여!
순수한 마음으로 여러분께 밝히오.
오늘 모임은 우리 시대의 가장 중요한
순간이오.  왕자 타미노가
이 사원의 북문으로 들어와
어둠의 장막을 벗기려 하고
성전의 신성한 빛을 보려고 하오.
덕망있는 그를 지켜보는 것
그에게 우정의 손길을 내미는 것
오늘 우리가 할 일이오

첫째 승려 [일어나며]
덕망이 있소?

사라스트로
그렇소!

둘째 승려
침묵을 지키오?

사라스트로
지키고 있소!

셋째 승려
착한일 하오?

사라스트로
그렇소!  그를 품위 있다고 생각하며 나 하는대로 해주시오...
사라스트로는 인류의 이름으로 감사드리오.
신들은 상냥하고 정숙한 파미나를 젊은이에게 주기로 했소.  그녀를 그래서 어머니에게서 빼앗아왔소.
이 여인은 위대하다고 자부하며 요술과 미신으로 백성을 속이고 견고한 이 사원을 파괴하려 하오.
결코 그래서는 안되오. 타미노가 함께 성전을 지켜줄 것이오


첫째 승려
위대한 사라스트로, 타미노도
어려운 시련을 거쳐야 하오?
왕자라는 것 생각하오!



사라스트로
그 이상이오!  그는 인간이오!

첫째 승려
우리는 그의 지혜를 알게 되고 존중하리.




Sarastro:
 Man fuhre Tamino mit seinem Reisegefahrten in den Vorhof des Tempels ein.
(zum sprecher, der vor ihm niederkniet)
Und du volzieche dein heiliges Amt: Lehre sie die Macht der Gotter erkennen!
 
10. Arie mit Chor
Sarastro:
 O Isis und Osiris, schenket
 Der Weisheit Geist dem neuen Paarl
 Die ihr der Wand'rer Schritte lenket.
 Staerkt mit Geduld sie in Gefahr.
 
Chor:
 Staerkt mit Geduld sie in Gefahr!
 
Sarastro:
 Lasst sie der Pruefung Fruechte sehen;
 Doch sollten sie zu Grabe gehen,
 So lohnt der Tugend kuehnen Lauf,
 Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.
 
Chor:
 Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.
(Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach - ab.)
 
Scene 2
Nacht. Der Donner rollt von weitem. Das Theater verwandelt sich in einen kurzen Vorhof des Tempels, wo man Reste von eingefallenen Saeulen und Pyramiden sieht, nebst einigen Dornbueschen. An
beiden Seiten stehen praktikable hohe, altaegyptische Tueren, welche mehr Seitengebaeude vorstellen.
(Tamino und Papageno werden vom Sprecher und dem andern Priester hereingefuehrt. Die Priester loesen ihnen die Saecke ab und entfernen sich damit.)
 
Dialog
Tamino:
 Eine schreckliche Nacht! - Papageno, bist du noch bei mir?
 
Papageno:
 Ja, freilich!
 
Tamino:
 Wo denkst du, dass wir uns nun befinden?
 
Papageno:
 Wo? Ja, wenn's nicht so finster waer, wollt' ich
 dir das schon sagen, aber so...
(Donnerschlag.)
 O weh!
 
Tamino:
 Was ist's?
 
Papageno:
 Mir wird nicht wohl bei der Sache!

Tamino:


사라스트로
타미노를 길동무와 함께
사원의 앞뜰로 데려오시오.
[그는 엎드리고 있는 대표승려에게]
그대신 신성한 의무를 다하시오.
그들에게 신들의 힘을 가르치시오.


사라스트로
이시스와 오시리스님, 이 젊은
부부에게 지혜를 주소서!
나그네의 가는 길 조종하시고,
위험할 때 인내와 힘을 주소서.

합창
인내와 힘을 주소서.

사라스트로
그들이 시련의 결과를 보게 하소서.
허나 그들이 죽어야 한다면
그들의 미덕을 높이 칭송하시고,
그들을 당신 처소에 받아주소서.

합창
그들을 당신 처소에 받아주소서
[사라스트로는 앞서 나가고 모두가 그를 따라 퇴장한다]


사원의 앞뜰  밤.
타미노와 파파게노가 세 승려들의 안내로 들어온다.
승려들은 퇴장한다.








타미노
무서운 밤이군!  
파파게노 자넨 내 옆에 있나?

파파게노
물론입죠!

타미노
우리가 있는 곳이 어딜까?

파파게노
어딘지는 어둡지만 않다면
말할 수 있어요.  허나....
[천둥소리]
앗!

타미노
무슨 일이지?

파파게노
내 기분이 좋지 않아요!

타미노


Du hast Furcht, wie ich hore.
 
Papageno:
 Furcht eben nicht, nur eiskalt lauft's mir uber den Ruchen.
(Ein sehr starker Donnerschlag.)
 O! weh!
 
(Der Sprecher und der Zweite Priester erscheinen mit
Fackeln.)
 
Sprecher:
 Ihr Fremdlinge, was sucht oder fordert ihr von uns? Was treibt euch an, in unsere Mauern zu dringen?
 
Tamino:
 Freundschaft und Liebe.
 
Sprecher:
 Bist du bereit, sie mit deinem Leben zu erkaempfen?
 
Tamino:
 Ja!
 
Sprecher:
 Du unterziehst dich jeder Pruefung dich?
 
Tamino:
 Jeder!
 
Sprecher:
 Reiche deine Hand mir!
(Sie reichen sich die Haende)
 
Zweiter Priester (zu Papageno):
 Willst auch du dir Weisheitsliebe erkaempfen?
 Papageno?

Papageno:
 Kaempfen ist meine Sache nicht. Ich verlang ja im Grunde auch gar keine Weisheit. Ich bin so ein Naturmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank zufriedengibt. Und wenn es einmal sein koennte, dass ich mir ein huebsches Weibchen fange...
 
Zweiter Priester:
 Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unseren Pruefungen unterziehst.
 
Papageno:
 worin bestehen diese Pruefungen?
 
Zweiter Priester:
 Dich allen unseren Gesetzen zu unterwerfen, selbst den Tod nicht zu scheuen.
 
Papageno:
 Ich bleibe ledig!
 
Zweiter Priester:
 Wenn nun aber Saratro dir einMadchenauf bewahrt hatte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich?
 


자네 무서운거지.

파파게노
무섭지는 않으나 다만 등골이
오싹합니다.
[심한 천둥소리]
앗!




첫째 승려
나그네들이여 이 성안에 무엇을 갖고 오시오?


타미노
우정과 사랑이오.

첫째 승려
목숨 걸고 싸워서 그녀를 데려가겠소?

타미노
그렇소!

첫째 승려
모든 시련 거치겠소?

타미노
모두!

첫째 승려
당신의 손을 주시오!
[그들은 서로 악수한다]

둘째 승려 [파파게노에게]
지혜의 사랑을 얻고 싶소?
파파게노?

파파게노
싸움은 내 할 일 아니오.  
정말로 지혜같은 건 바라지 않아요.
나는 단순해요.  잠자고, 먹고 마시면 되요.
내가 아름다운 아내를 언젠가
맞이할 수 있다면.....

둘째 승려
당신이 우리의 시험을 거치면
아내를 얻게 되오.

파파게노
시험 내용은 뭐예요?

둘째 승려
모든 규칙을 따르고
죽음도 두려워하지 않아야 되오.

파파게노
차라리 독신으로 있겠소!

둘째 승려
허나 사라스트로가 피부색과
옷차림이 당신과 닮은 아가씨를 마련했다면?

Papageno:
 Mir ganz gleich? Ist sie jung?
 
Zweiter Priester:
 Jung und schoen!
 
Papageno:
 Und heisst?
 
Zweiter Priester:
 Papagena.
 
Papageno:
 Wie? Papa-
 
Zweiter Priester:
 Papagena.
 
Papageno:
 Papagen? - Haha, die moecht ich aus blosser Neugierde schon sehen.
 
Zweiter Priester:
 Sehen kannst du sie!
 
Papageno:
 Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach muss ich sterben?  Ich bleibe ledig!
 
Zweiter Priester:
 Sehen kannst du sie, aber bis zur verlaufenen Zeit kein Wort mit ihr sprechen; wird dein Geist so viel Standhaftigkeit besitzen, deine Zunge in Schranken zu halten?
 
Papageno:
 O ja!
 
Zweiter Priester:
 Deine Hand! Du sollst sie sehen.
 
Sprecher (zu Tamino):
 Auch dir, Prinz, legen die Goetter ein heilsames Stillschweigen auf; ohne dieses seid ihr beide verloren. Du wirst Pamina sehen, aber nie sie sprechen duerfen; dies ist der Anfang eurer Pruefungszeit.
 
11. Duett
Beide Priester:
 Bewahret euch vor Weibertuecken:
 Dies ist des Bundes erste Pflicht.
 Manch weiser Mann liess sich beruecken,
 Er fehlte und versah sich's nicht.

 Verlassen sah er sich am Ende,
 Vergolten seine Treu' mit Hohn.
 Vergebens rang er seine Haende,
 Tod und Verzweiflung war sein Lohn.
(Beide Priester ab. Ploetzlich ist es dunkel.)
 
Dialog


파파게노
닮았다고?  젊어요?

둘째 승려
젊고 아름답소!

파파게노
그녀의 이름은?

둘째 승려
파파게나

파파게노
뭐요?  파파...

둘째 승려
파파게나

파파게노
파파게나?  그녀를 호기심에서 한번
만나고 싶소.

둘째 승려
만날 수 있소!

파파게노
허나 그녀를 만났을 때 죽어야하오?
차라리 독신으로 있겠소!

둘째 승려
만날 수 있소.  허나 한마디도
그녀와 말하지 않는 과단성을 갖고 있소?



파파게노
그렇소!

둘째 승려
악수하시오!  그녀를 만날거요.

첫째 승려 [타미노에게]
왕자여,  신들이 침묵을 명하오.
그러면 파미나를 보게 되나
말은 안되오.
이것이 시험의 시작이오.




두 승려
여자들의 술책을 조심하오.
이것은 서약의 첫째 의무요!
많은현명한 사람들이 술책에 빠져
잘못을 저지르고 말았소.

그들은 마침내 버림받고,
그의 충성은 멸시되었소!
그는 두손 비볐으나, 헛되고
받은 것은 죽음과 절망뿐.
[두 승려 퇴장한다]




Papageno:
 He, Lichter her! Lichter her! - Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herrn verlassen, sieht man mit offenen Augen nichts.
 
Tamino:
 Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Goetter Wille.
(Die Drei Damen kommen aus der Versenkung.)
 
12. Quintett
Drei Damen:
 Wie, wie, wie?
 Ihr an diesem Schreckensort?
 Nie, nie, nie
 Kommt ihr wieder gluecklich fort!
 Tamino, dir ist Tod geschworen!
 Du, Papageno, bist verloren!
 
Papageno:
 Nein, nein, das waer' zu viel.
 
Tamino:
 Papageno, schweige still!
 Willst du dein Geluebde brechen,
 Nicht mit Weibern hier zu sprechen?
 
Papageno:
 Du hoerst ja, wir sind beide hin.
 
Tamino:
 Stille, sag ich, schweige still!
 
Papageno:
 Immer still, und immer still!
 
Drei Damen:
 Ganz nah' ist euch die Koenigin!
 Sie drang im Tempel heimlich ein.
 
Papageno:
 Wie? Was? Sie soll im Tempel sein?
 
Tamino:
 Stille, sag' ich, schweige still!
 Wirst du immer so vermessen
 Deiner Eidespflicht vergessen?
 
Drei Damen:
 Tamino, hoer'! Du bist verloren!
 Gedenke an die Koenigin!
 Man zischelt viel sich in die Ohren
 Von dieser Priester falschem Sinn.
 
Tamino (fuer sich):
 Ein Weiser prueft und achtet nicht,
 Was der gemeine Poebel spricht.
 
Drei Damen:
 Man sagt, wer ihrem Bunde schwoert,
 Der faehrt zur Hoell' mit Haut und Haar.
 


파파게노
어이, 등불 가져와요!  그것 참
이상하다.  그들이 떠나자마자
눈에는 아무것도 안보이네

타미노
꾸준히 참고 생각하게.  
그건 신들의 뜻이야.



세 시녀들
어떻게?
당신들이 무서운 이곳에?
안되오
떠나시는게 좋아요!
타미노님 당신은 죽게 되오!
파파게노 당신은 끝장이에요!

파파게노
안돼, 안돼, 안돼!  그건 너무해!

타미노
파파게노 조용히!
여자들과 말하지 않는
서약을 깨뜨릴건가?

파파게노
우리 두사람 죽는다고 해요.

타미노
조용하게!  조용히

파파게노
언제나 조용하라고!

세 시녀들
여왕이 옆에 왔어요!
몰래 사원에 들어왔어요.

파파게노
뭐요?  사원에 들어왔다고?

타미노
조용히 해!  조용히!
늘 이렇게 너의 서약을
깨뜨리고 말건가?

세 시녀들
타미노 당신은 끝장이오!
여왕님을 생각하세요!
승려들은 고약하다고
사람들은 많이 수근거려요.

타미노 [혼자서]
현인은 서민의 말을
음미하고 흘려버리네.

세 시녀들
누구던 맹세하는 사람
지옥에 떨어질거요.




Papageno:
 Das waer', beim Teufel, unerhoert!
 Sag' an, Tamino, ist das wahr?
 
Tamino:
 Geschwaetz, von Weibern nachgesagt,
 Von Heuchlern aber ausgedacht.
 
Papageno:
 Doch sagt es auch die Koenigin.
 
Tamino:
 Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
 Sei still, mein Wort sei dir genug:
 Denk' deiner Pflicht und handle klug.
 
Drei Damen (zu Tamino):
 Warum bist du mit uns so sproede?
(Tamino deutet bescheiden, dass er nicht sprechen
darf.)
 Auch Papageno schweigt - so rede!
 
Papageno:
 Ich moechte gerne - woll...
 
Tamino:
 Still!
 
Papageno:
 Ihr seht, dass ich nicht stoll...
 
Tamino:
 Still!

Papageno
Dass ich nicht kann das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand fur dich!

Tamino:
 Dass du nicht kannst das Plaudern lassen,
 Ist wahrlich eine Schand' fuer dich!
 
Alle fuenf:
 Wir/Sie muessen sie/uns mit Scham verlassen,
 Es plaudert keiner sicherlich.
 Von festem Geiste ist ein Mann,
 Er denket, was er sprechen kann.
 
Priester:
 Entweiht ist die heilige Schwelle!
 Hinab mit den Weibern zur Hoelle!
 
Drei Damen:
 O weh! O weh! O weh!
(Sie stuerzen in die Versenkung.)
 
Papageno
 O weh, o weh, o weh!
 (Er fallt zu Boden)

Dialog
Sprecher:


파파게노
제기랄 못들어 본 끔찍한 말!
타미노 그것이 정말이오?

타미노
여자들의 지껄임은
사기꾼이 지어냈어.

파파게노
허나 여왕도 말해요.

타미노
여자의 생각은 같지.
조용히, 내 말뜻 알거야.
너의 할 일 생각하고 약게 굴어.

세 시녀들 [타미노에게]
왜 그토록 냉정하세요?
파파게노도 침묵... 말해요!



파파게노
그렇게 하고 싶소....

타미노
조용히!

파파게노
나는 말을 해서는 안되요.

타미노
조용히!

파파게노
내가 지꺼릴 수 없다는 건
정말로 나의 수치요!

타미노
자네 지꺼릴 수 없다는 건
정말로 자네 수치야!

모두
우리는/당신들 챙피해서 떠나야 하오.
확실히 아무도 말 않기 때문에
남자는 마음이 굳어
할말을미리 생각하오.

승려
신성한 입구가 더렵혀졌도다!
여자들과 지옥에 떨어져라!

세 시녀들
앗!
[시녀들 아래로 떨어진다]

파파게노
앗!
[그는 쓰러진다]



첫째 승려
 Juengling! Dein standhaft maennliches Betragen hat
 gesiegt. Wir wollen also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft weiter fortsetzen.
 So! Nun komm!
(Er geht mit Tamino ab.)
 
Zweiter Priester:
 Seh ich, Freund!
 
Papageno:
 Ich lieg' in einer Ohnmacht!
 
Zweiter Priester:
 Auf! Sammle dich, und sei ein Mann!
 
Papageno (steht auf):
 Aber sagt mir nur, meine lieben Herren, warum muss ich denn alle diese Qualen und Schrecken empfinden?

Zweiter Priester:
. Komm!  Ich fuhre dich weiter!
 
Scene 3
13. Arie
Monostatos:
 Alles fuehlt der Liebe Freuden,
 Schnaebelt, taendelt, herzt und kuesst;
 Und ich sollt' die Liebe meiden,
 Weil ein Schwarzer haesslich ist!
 Ist mir denn kein Herz gegeben?
 Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
 Immer ohne Weibchen leben,
 Waere wahrlich Hoellenglut!
 
 Drum so will ich, weil ich lebe,
 Schnaebeln, kuessen, zaertlich sein!
 Lieber guter Mond, vergebe,
 Eine Weisse nahm mich ein.
 Weiss ist schoen! Ich muss sie kuessen;
 Mond, verstecke dich dazu!
 Sollt' es dich zu sehr verdriessen,
 O so mach' die Augen zu!
(Er schleicht langsam und leise hin.)
 
Dialog
Pamina (erwacht):
 Mutter!
 
Monostatos (prallt zurueck):
 O weh! Das ist - die Goettin der Nacht!
 
Pamina:
 Meine Mutter!
 
Monostatos:
 Mutter? Hm, das muss man belauschen.
 
Koenigin:
 Wo ist der Juengling, den ich an dich sandte?


타미노!  늠름한 당신의 태도가
승리했도다.  허나 당신은 위험한
가시밭길을 가야하오.
자 이쪽으로!



둘째 승려
일어나오.  파파게노!

파파게노
잠시 기절했었구나!

둘째 승려
일어나오!  남자답게 구시오!

파파게노
허나 신들이 파파게나를 준다고
하셨다면 왜 그녀를 얻기 위해
많은 위험을 무릎써야 하오?

둘째 승려
갑시다! 당신을 계속 안내하겠소!




모노스타토스
모두가 사랑의 기쁨을 느끼고
장난치고 껴안고 입마추도다.
사랑을 해서는 안되는 나는
못생긴 흑인이기 때문.
내게는 심장도 없던가?
내게는 인정이 없던가?
여자없이 살아간다는 것은
정말 지옥의 불길같도다.

그래서 원컨데 살아있는 동안
장난하고 입맞추고 정답게 하리!
사랑하는 달님 용서하오.
나는 하얀 그녀에게 반하였소.
희고 아름다워라!  입맞추어야겠다.
달님 고개를 돌리고 숨으시오!
보는 것이 싫으면....
아 그대의 눈 감아주오!
[그는 파미나에게 천천히 다가간다]



파미나
어머니!

모노스타토스
젠장!  저건.. 밤의 여왕이군!

파미나
나의 어머니!

모노스타토스
어머니? 엿들어야겠군

밤의 여왕
네게 보낸 젊은이는 어디 있지?

Pamina:
 Er hat sich den Eingeweihten gewidmet.
 
Koenigin:
 Er ist erloren.
siehst du hier diesen Stahl? Er ist fur Sarastro geschliffen. Du wirst ihn toten!

Pamina:
 Aber, liebste Mutter! -
 
14. Arie
Koenigin:
 Der Hoelle Rache kocht in meinem Herzen,
 Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
 Fuehlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
 So bist du meine Tochter nimmermehr.
 Verstossen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig.
 Zertruemmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur,
 Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
 Hoert, Rachegoetter, hoert der Mutter Schwur!
(Sie versinkt mitten in Donner und Blitz.)
 
Pamina
 Morden soll ich? - Goetter, das kann ich nicht!
 Was soll ich tun?

Monostatos
(kommt schnell, heimlich und freudig):
 Dich mir anvertrauen.
 
Pamina:
 Dir!
 
Monostatos:
 Du hast also nur einen Weg,
 Dich und deine Mutter zu retten.
 
Pamina:
 Der waere?
 
Monostatos:
 Mich zu lieben!
 
Pamina (entschlossen):
 Gotter!
 
Monostatos :
 Nun, Madchen!  Ja oder nein!
 
Pamina (entschlossen):
 Nein!
 
(Sarastro tritt auf.)
 
Monostatos
(erhebt den Dolch):
 So fahre denn hin!
 Herr, ich bin unschuldig! ich dich raechen.
 
Sarastro:
 Ich weiss. Ich weiss. Geh!


파미나
성자들을 따라갔어요.

밤의 여왕
그는 끝장이야.
이 칼날 보이지?  사라스트로 때문에
그것을 갈았다.  그를 죽여야 해!

파미나
어머니!


밤의 여왕
지옥의 복수심 내 맘 속에 끓고
죽음과 절망이 사방에 불타도다.
네 손으로 사라스트로가 죽음의 고통을 못 느끼면,
너는 영원히 내 자식이 아니니라.
영원히 추방되고 영원히 버림받고
영원히 모녀의 인연이 끊어지리라.
네 손으로 사라스트로를 없애라!
복수의 신이여 들으시오.  이 맹세를!
[그녀는 밑으로 꺼진다]


파미나
내가 죽여?  그럴 수 없어!
무엇을 해야 할까?

모노스타토스
[그녀의 칼을 빼앗는다]
사실 그대로 말해!

파미나
네게 말하라고!

모노스타토스
당신과 어머니를 구하는
길은 하나뿐이야.

파미나
어떤 길인데?

모노스타토스
나를 사랑하는 것!

파미나
맙소사!

모노스타토스
자 아가씨!  가부를 말하시오!

파미나
못해!

[사라스트로가 나타난다]

모노스타토스
그러면 죽게 되오!
[사라스트로가 그를 제지한다]
전하 저는 결백합니다.  

사라스트로
잘 알고 있다.  가라!


 (Monstatos entflieht.)

Pamina:
 Herr, strafe meine Mutter nicht! Der Schmerz ueber meine Abwesenheit...
 
Sarastro:
 Sei ruhig!  Du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter rache.
 
15. Arie
Sarastro:
 In diesen heil'gen Hallen
 Kennt man die Rache nicht,
 Und ist ein Mensch gefallen,
 Fuehrt Liebe ihn zur Pflicht.
 Dann wandelt er an Freundes Hand
 Vergnuegt und froh in's bess're Land.
 
 In diesen heil'gen Mauern,
 Wo Mensch den Menschen liebt,
 Kann kein Verraeter lauern,
 Weil man dem Feind vergibt.
 Wen solche Lehren nicht erfreun,
 Verdienet nicht ein Mensch zu sein.
(Gehen beide ab.)
 
Scene 4
(Tamino und Papageno werden ohne Saecke von den zwei Priestern hereingefuehrt.)
 
Dialog
Sprecher:
 Hier seid ihr euch beide allein ueberlassen.
 Vergesst das Wort nicht: Schwigen
(Tamino setzt sich auf eine Rasenbank.)
 
Papageno
(nach einer Pause):
 Tamino!
 
Tamino
(verweisend):
 St!
 
Papageno:
 Das ist ein lustiges Leben! Waer' ich lieber in meiner Strohhuette, oder im Wald, da hoer ich doch noch manchmal einen Vogel pfeifen.
 
Tamino
(verweisend):
 St!
 
Papageno:
 Mit mir selbst werd ich wohl sprechen durfen: und auch wir zwei konnen zusammen sprechen, wir sind ja Manner

Tamino (verweisend):
 St!


[모노스타토스 퇴장]

파미나
전하 저의 어머니를 벌하지 마세요.
저를 잃고 괴로워하시는....

사라스트로
진정하오!  어머니에게 어떻게 복수하는지
보아야 하오.


사라스트로
신성한 이 전당에선
복수를 알지 못하오.
사람이 쓰러지면
사랑은 의무를 보게 하오
친구의 손에 이끌려서
기쁘게 더 좋은 나라로 들어가오.

이 신성한 성벽안에선
사람들은 서로 사랑하고
배반할 수 없도다.
원수는 용서받도다.
이 가르침을 기뻐하지 않으면
인간이 되기는 어렵도다.



[타미노와 파파게노가 승려 두명의 안내로 들어온다]




첫째 승려
당신들 두분을 여기에 두겠소.
잊어서는 안될 한마디는 침묵이오.
[승려들은 퇴장한다]

파파게노
[잠시 후]
타미노!

타미노
[침묵을 지시하면서]
쉬!

파파게노
그것은 정말 즐거운 생활!  내 오두막에
아니면 숲속에 있으면 때때로
새들의 우는 소리 들을텐데.

타미노
[침묵을 지시하면서]
쉬!

파파게노
나혼자 말해도 괜찮을거요.
우리는 서로 말할 수도 있을 거요.
우리는 남자요.

타미노
쉬!



Papageno (pfeift):
 Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was.

(Ein altes haessliches Weib kommt aus der Versenkung, haelt auf einer Tasse einen grossen Becher Wasser.)
 
Papageno
 He, du Alte!
 Ist das fuer mich?
 
Altes Weib:
 Ja, mein Engel!
 
Papageno
 Wasser!
 
Altes Weib:
 Freilich, mein Engel!
 
Papageno:
 So, so! -
Geh, alte, setz dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lang. Wie alt bist du denn?
 
Altes Weib:
 Achtzehn Jahr und zwei Minuten.
 
Papageno:
 Achtzehn Jahr und zwei Minuten?
 
Altes Weib:
 Ja!
 
Papageno:
 Ha ha ha! - Ei, du junger Engel! Sag mal, hast du auch einen Geliebten?
 
Altes Weib:
 freilich,
 
Papageno:
 Ist er auch so jung wie du?
 
Altes Weib:
 Nicht gar, er ist um zehn Jahre aelter.
 
Papageno:
 Um zehn Jahre ist er alter als du? Das muss ja eine Liebe sein! wie nennt sich denn dein Liebhaber?
 
Altes Weib:
 Papageno!
 
Papageno:
 Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno?
 
Altes Weib:
 Da sitzt er, mein Engel!
 
Papageno:
 Ich war dein Geliebter?


파파게노
물한방울도 이 사람들에게서
얻지 못하는데 하물며 다른 것은.

못생긴 노파가 큼직한 물통을 갖고 들어온다.



파파게노
어이 할멈!
이 잔이 내것인가?

노파
예, 나의 사랑!

파파게노
물이군!

노파
그래요. 나의 사랑

파파게노
그래, 그래!
할멈! 이리와서 앉게.  내게는
시간이 너무 안가.  대체 몇사이지?

노파
열여덟살하고 이분이에요

파파게노
열여덟살하고 이분이라고?

노파
예!

파파게노
하 하 하!  어이 사랑스런 아가씨!
애인이 있겠지?

노파
있고 말고요.

파파게노
그도 너만큼 젊은가?

노파
아니에요.  그는 열살위에요.

파파게노
너보다 열살 더먹었다고?  그것은 참된
사랑이야!  그의 이름이 뭐지?

노파
파파게노!

파파게노
파파게노라고?  대체 이 파파게노가 어디있지?

노파
여기 앉아있어요.  나의 사랑!

파파게노
내가 너의 애인이라고?


Altes Weib:
 Ja, mein Engel!
 
Papageno
(nimmt schnell das Wasser und spritzt sie ins Gesicht):
 Sag mir, wie du heisst?
 
Altes Weib:
 Ich heisse -
(Die Alte hint schnell ab)
 
Papageno:
 Weg ist sie! Nun sprech ich kein Wort mehr!
 
(Die Drei Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. In der Mitte steht ein schoen gedeckter Tisch. Der eine hat die Floete, der andere das Kaetschen mit Gloeckchen.)
 
16. Terzett
Drei Knaben:
 Seid uns zum zweitenmal willkommen,
 Ihr Maenner, in Sarastros Reich,
 Er schickt, was man euch abgenommen,
 Die Floete und die Gloeckchen euch.
 Wollt ihr die Speisen nicht verschmaehen,
 So esset, trinket froh davon.
 Wenn wir zum drittenmal uns sehen,
 Ist Freude eures Mutes Lohn.
 Tamino, Mut! Nah ist das Ziel.
 Du, Papageno, schweige still!

Dialog
Papageno:
 Tamino, wollen wir nicht speisen?
(Tamino blaest uaf seiner Floete)
 Blase du nur fort auf deiner Floete, ich will schon schweigen., wenn ich immer solch gute Bissen bekomme.  Ob auch der Keller so gut bestellt ist?, Ah!  Ein Gotterwein!
(Die Flote schweigt)
 
Pamina (freudig eintretend):
 Du hier Tamino? Ich horte deine Flote und lief dem Tone nach.  aber du bist traurig?  
 Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina?
 
Tamino
(Winkt ihr fortzugehen.)
 
Pamina:
 Wie? Ich soll dich meiden?
 Liebst du mich nichht mehr?  Papageno, sage du mir, sag...

Papageno
(hat einen Brocken in dem Mund, haelt mit
beiden Haenden)
Hm, hm hm
 
Pamina:


노파
예, 나의 사랑!

파파게노
[급히 물을 떠서 그녀의 얼굴에다 뿌린다]
너의 이름은 뭔가?


노파
내 이름은....
[노파는 급히 다리를 절며 사라진다]

파파게노
가버렸군!  나는 더 말하지 않겠어!

세 소년들, 한 소년은 피리를 들고 다른 소년은 종을 갖고 있다.  근사하게 차린 밥상이 나온다.





세 소년
또 다시 당신들을 환영하오.
사라스트로의 나라로,
그는 당신들이 빼앗긴
피리와 종을 돌려보냈소.
이 음식이 싫지 않으시면
즐겁게 먹고 마시오.
우리가 세 번째로 만나면
당신들 용기는 보상되도다!
타미노, 힘내오!  목표가 가까웠소.
파파게노 조용히!


파파게노
타미노 먹지 않겠소?
[타미노 피리를 분다]
피리를 계속 부시오!  항상 이렇게 좋은 음식 있다면
나는 침묵하겠소.  
술집에서도 이렇게 잘 먹지 못하오!
아, 신들의 술!
[피리소리가 멈춘다]

파미나 [기뻐서]
여기 있소 타미노?  당신 피리소리 듣고
달려왔어요.  슬프신가요?  
어째서 파미나에게 한마디도 안하세요?

타미노
[그녀에게 가라고 눈짓한다]

파미나
어째서?  당신은 떠나야 되오?  
이젠 나를 사랑하지 않나요?  파파게노
말해줘요.

파파게노
[입안에 빵조각을 물고 있고 가라고
눈짓한다]
흠 흠 흠

파미나


 Wie? Auch du?
 Liebster, einziger Tamino!
 Oh, das ist mehr als Tod!
 
17. Arie
Pamina:
 Ach, ich fuehl's, es ist verschwunden,
 Ewig hin der Liebe Glueck!
 Nimmer kommt ihr Wonnestunden
 Meinem Herzen mehr zurueck!
 Sieh', Tamino, diese Traenen,
 Fliessen, Trauter, dir allein!
 Fuehlst du nicht der Liebe Sehnen,
 So wird Ruh' im Tode sein!
(ab.)
 
18. Chor
Chor der Priester:
 O Isis und Osiris, welche Wonne!
 Die duest're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.
 Bald fuehlt der edle Juengling neues Leben:
 Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben.
 Sein Geist ist kuehn, sein Herz ist rein,
 Bald wird er unser wuerdig sein.
(Tamino wird hereingefuehrt.)
 
Dialog
Sarastro:
 Tamino, dein Betragen war bisher mannlich und gelassen: nun gast du noch zwei gefahrliche
 Wege zu wandern.  Mogen die Gotter dich begleiten
 Man bringe Pamina!
 Deine Hand
(Pamina wird hereingefuhrt)

Pamina:
 Wo bin ich?
 Wo ist Tamino?
 
Sarastro:
 Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen.
 
Pamina:
 Das letzte Lebewohl? wo ist er?
 
Sarastro:
 Hier!
 
Pamina:
 Tamino!
 
Tamino:
 Zurueck!
 
19. Terzett
Pamina:
 Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n?
 
Sarastro:


뭐라고?  너도?
둘도 없는 나의 사랑 타미노!
아, 이건 죽기보다 더하오!


파미나
아 모든 것 이미 사라졌고,
영원히 사랑의 행복도!
환의의 시간 내 마음 위로하려고
다시는 돌아오지 않도다!
타미노님!  당신 위해
흘리는 이 눈물 보세요.
사랑의 그리움 못느끼시면
죽어서 참된 평화 얻으리!
[퇴장한다]



승려들의 합창
오, 이시스와 오시리스 정말로 기쁘오!
어둔 밤은 햇빛에 쫓겨가고
곧 고귀한 젊은이 새 생명 느끼고
곧 우리 예배에 헌신하도다.
그의 정신 대담하고 그의 마음 깨끗하여
곧 우리와 어울리게 되도다.




사라스트로
타미노.  당신 태도는 이제껏 의젓하고
늠름했소.  이제 다시 시련의 두 길을
가야 하오.  신들이 당신과 함께 갈거요.
파미나를 데려오게!
당신 손을
[파미나를 데려온다]

파미나
여기가 어디에요?
타미노는 어디있어요?

사라스트로
그는 그대에게 마지막 작별을 하려고
기다리고 있소.

파미나
마지막 작별이라고요?  어디 있어요?

사라스트로
여기에!

파미나
타미노!

타미노
비켜요!



파미나
당신을 못보게 되오?

사라스트로

 Ihr werdet froh euch wiedersehn!
 
Pamina:
 Dein warten toedliche Gefahren!
 
Tamino:
 Die Goetter moegen mich bewahren!
 
Tamino, Sarastro:
 Die Goetter moegen mich/ihn bewahren!
 
Pamina:
 Du wirst dem Tode nicht entgehen,
 Mir fluestert dieses Ahnung ein.
 
Tamino, Sarastro:
 Der Goetter Wille mag geschehen,
 Ihr Wink soll mir/ihm Gesetze sein!
 
Pamina:
 O liebtest du, wie ich dich liebe,
 Du wuerdest nicht so ruhig sein.
 
Tamino, Sarastro:
 Glaub mir, ich/er fuehle/fuehlet gleiche Triebe,
 Werd'/Wird ewig dein Getreuer sein.
 
Sarastro:
 Die Stunde schlaegt, nun muesst ihr scheiden!
 
Pamina, Tamino:
 Wie bitter sind der Trennung Leiden!
 
Sarastro:
 Tamino muss nun wieder fort.
 
Tamino:
 Pamina, ich muss wirklich fort!
 
Pamina:
 Tamino muss nun wirklich fort?
 
Sarastro:
 Nun muss er fort!
 
Tamino:
 Nun muss ich fort.
 
Pamina:
 So musst du fort!
 
Tamino:
 Pamina, lebe wohl!
 
Pamina:
 Tamino, lebe wohl!
 
Sarastro:
 Nun eile fort. Dich ruft dein Wort.
 Die Stunde schlaegt, wir sehn uns wieder!

Tamino, Pamina:
 Ach, gold'ne Ruhe, kehre wieder!

기쁘게 다시 만날거요!

파미나
죽을듯한 시련을 겪어야 되시죠!

타미노
신들이 나를 지켜줄거요!

타미노, 사라스트로
신들이 나를/그를 지켜줄 것이오.

파미나
당신은 죽음을 면할 수 없어요.
그런 예감이 맘속에 들어요.

타미노,사라스트로
신들의 뜻대로 될거요.
그들의 암시는 나의 법칙

파미나
정말 저를 사랑하시면
당신 그렇게 담담하지 못하리.

타미노, 사라스트로
나를 믿어요.  그의/나의 생각도 같고
한평생 변치 않으리라!

사라스트로
시간이 되었소.  작별해야 하오.

파미나, 타미노
이 작별 정말로 괴롭도다!

사라스트로
타미노는 이제 떠나야 하오

타미노
파미나 정말로 떠나야겠소!

파미나
타미노가 정말로 떠나야 하오?

사라스트로
이제 떠나야 하오!

타미노
이제 떠나야 되오!

파미나
그러면 떠나셔야지요!

타미노
파미나 잘있어요!

파미나
타미노 잘까요!

사라스트로
서둘러 가시오.  당신 말을 명심하시오.
때가 오면 우리 다시 만나리라!

타미노, 파미나
아, 찬란한 평화여, 다시 와주오!


 Lebe wohl! Lebe wohl!
(Entfernen sich)

scene 6
Das Theater verwandelt sich in einen Saal mit vielen Tueren.
 
Dialog
Papageno
(von aussen):
 Tamino! Tamino! Willst du mich denn gaenzlich verlassen?
(Er sucht herein.)
 Wenn ich nur wenigstens wuesste, wo ich bin!
(Er kommt an die Tuere, wo Tamino abgefuehrt worden ist.)
 
Eine Stimme
 Zurueck!
 
Papageno:
 Barmherzige Goetter! Wo wend' ich mich hin! Wenn ich nur wuesste, wo ich hereinkam. Tamino!
(Er kommt an die Tuere, wo er hereinkam)
 
Die Stimme:
 Zurueck!
 
Papageno:
 Nun kann ich weder vorwaerts noch zurueck!
(weint)

Sprecher:
 Mensch! Du haettest verdient, auf immer in finsteren Klueften der Erde zu wandern; die guetigen Goetter aber entlassen dich der Strafe dich. Dafuer aber wirst du das himmlische Vergnuegen der Eingeweihten nie fuehlen.
 
Papageno:
 Je nun, es gibt ja noch andere Leute meinesgleichen! - Mir waere jetzt ein gutes Glas Wein das groesste Vergnuegen.
(Ein grosser Becher mit 갯드 Wein kommt aus der Erde)
Juchhe! Da ist er schon!
 
Der Sprecher:
 Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt?
 
Papageno:
 Mir wird ganz wuinderlich ums Herz!
Ich mochte.. ich wunschte...
ja, was mocht ich denn?

20. Arie
Papageno (schlaegt sein Glockenspiel):
 Ein Maedchen oder Weibchen
 Wuenscht Papageno sich!
 O so ein sanftes Taeubchen
 Waer' Seligkeit fuer mich!
 Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
잘있어요.  잘가오!
[서로 헤어진다]






파파게노
[그들을 급히 따라간다]
타미노!  타미노!  나를 아주 버리고
떠나세요?
[그들을 따라가려고 한다]
어디에 내가 있는지 알기만 한다면!
[그는 타미노가 이끌려 간 문으로 온다]


한 음성
물러서라!

파파게노
자비한신 신들이여, 내가 들어왔던 곳을
알기만 한다면!
[그는 들어왔던 문으로 간다]

음성
물러서라!

파파게노
나는 이제 진퇴유곡이로다!
[그는 운다]

첫째 승려
이놈!  너는 영원히 땅위의 어두운
골짜기를 헤메도록 벌받았을텐데
자비하신 신들이 면케해 주셨도다.
헌데 너는 성자의 하늘나라 기쁨을
느끼지 못하리라

파파게노
좋아요.  저같은 사람 아직 많이
있어요!  지금 제게는 좋은 포도주 한잔이
하늘의 가장 큰 만족일거에요.
[붉은 포도주가 담긴 큼직한 잔이 땅에서 올라온다]
얼씨구!  포도주다!


첫째 승려
이 세상에서 다른 소원 없는가?

파파게노
아주 기분이 이상해져요.
제가 원하는 것은...
아 무엇을 원할까?



파파게노
한 소녀나 여인을
파파게노는 원해요.
오, 은유한 애인은
저에게 더없는 행복이죠!
그러면 음식이 맛있고


Dann koennt' ich mit Fuersten mich messen,
 Des Lebens als Weiser mich freun,
 Und wie im Elysium sein!
 
 Ein Maedchen oder Weibchen
 Wuenscht Papageno sich!
 O so ein sanftes Taeubchen
 Waer' Seligkeit fuer mich!
 Ach, kann ich denn keiner von allen
 Den reizenden Maedchen gefallen?
 Helf' eine mir nur aus der Not,
 Sonst graem' ich mich wahrlich zu Tod!
 
 Ein Maedchen oder Weibchen
 Wuenscht Papageno sich!
 O so ein sanftes Taeubchen
 Waer' Seligkeit fuer mich!
 Wird keine mir Liebe gewaehren,
 So muss mich die Flamme verzehren!
 Doch kuesst mich ein weiblicher Mund,
 So bin ich schon wieder gesund!
 
(Die Alte, tanzend und auf ihren Stock dabei sich
stuetzend, kommt herein.)
 
Dialog
Altes Wbib:
 Da bin ich schon, mein Engel!
 
Papageno:
 Was, du hast dich meiner erbarmt?
 
Altes Wbib:
 Ja, mein Engel!
 
Papageno:
 Das ist ein Gluck!
 
Altes Wbib:
 Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zaertlich dein Weibchen dich lieben wird.
 
Papageno:
 Nur nicht so hastig, mein lieber Engel! So ein Buendnis braucht doch auch seine Ueberlegung.
 
Altes Weib:
 Papageno, ich rate dir, zaudre nicht! - Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert.
 
Papageno:
 Eingekerkert?
 
Altes Weib:
Ohne Freund, ohne Freundin musst du leben, und der Welt auf immer entsagen.
 
Papageno:
 Der Welt entsagen?  Nein, da will ich doch lieber die Alte nehmen, als gar keine.  Nun, da hast du neine Hand darauf, dass ich dir immer getreu bleibe,


그러면 왕자도 부럽지 않아요
현자의 삶을 누리면
그것이 바로 낙원이죠.

한 소녀나 여인을
파파게노는 원해요
오, 은유한 애인은
저에게 더 없는 행복이죠.
매력있는 모든 소녀들중
한 소녀만 갖게 해주오.
한 소녀가 저를 구하도록 하소서.
아니면 저는 번민으로 죽고 말아요.

한 소녀나 여인을
파파게노는 원해요.
오, 은유한 애인은
제게는 더없는 행복이죠.참된 사랑 얻지 못하면
지옥의 불길이 저를 삼킬거요.
소녀의 입술이 제게 키스하면
저는 다시 건강해지죠!






노파
내가 왔어요.  나의 사랑!

파파게노
나를 불쌍히 여겼소?

노파
예, 나의 사랑!

파파게노
정말 행복하도다!

노파
내게 영원히 성실하겠다고
약속하시면 당신 아내의 상냥한
사랑을 아시게 될거요.

파파게노
그렇게 서둘지 말아요.  나의 사랑!
그런 맹세는 먼저 생각해야 하오.

노파
파파게노, 망설이지 말아요!  
당신의 서약을, 아니면 영원히 여기에 갇힐것이오

파파게노
갇힌다고?

노파
애인없이 살아야 되고 영원히
세상을 단념해야 되오.

파파게노
세상을 단념하라고?  안되요.  그러면
없는 것보다 노파라도 좋소.  그래서
여기 손을 얹고 영원히 충실할 것을 맹세하오.

(fur sich)
 solang ich keine Schoenere sehe.
 
Altes Weib:
 Das schwoerst du?
 
Papageno:
 Ja, das schwoer' ich!
 
(Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, welches ebenso gekleidet ist, wie Papageno).
 
Papagena:
 Papageno!
 
Papageno:
 Papagena! -
(Er will sie umarmen.)
 
Sprecher
(kommt und nimmt sie hastig bei der Hand):
 Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht wuerdig! Zurueckl sag ich.
 
Papageno:
 Eh'ich mich zuruckziehe, soll die Erde mich verschlingen.
(Er sinkt hinab)
 Oh, ihr Gotter!

Scene 7
Das Theater verwandelt sich in einer kurzen Garten.
(Die Drei Knaben fahren herunter.)
 
21. Finale
Drei Knaben:
 Bald prangt, den Morgen zu verkuenden,
 Die Sonn auf goldner Bahn.
 Bald soll der Aberglaube schwinden,
 Bald siegt der weise Mann.
 O holde Ruhe, steig' hernieder,
 Kehr' in der Menschen Herzen wieder;
 Dann ist die Erd' ein Himmelreich,
 Und Sterbliche den Goettern gleich.
 
Erster Knabe:
 Doch seht, Verzweiflung quaelt Paminen!
 
Zweiter Knabe, Dritter Knabe:
 Wo ist sie denn?
 
Erster Knabe:
 Sie ist von Sinnen!
 
Drei Knaben:
 Sie quaelt verschmaehter Liebe Leiden.
 Lasst uns der Armen Trost bereiten!
 Fuerwahr, ihr Schicksal geht uns nah!
 O waere nur ihr Juengling da!
 Sie kommt, lasst uns beiseite gehn,
 Damit wir, was sie mache, sehn.
(Sie gehen beiseite.)


[혼자서]
더 아름다운 소녀를 보지 않는 한.

노파
당신 맹세하오?

파파게노
그래 맹세하오!

[노파는 젊은 여자로 변신하고 파파게노와 같은 옷을 입고 있다]

파파게나
파파게노!

파파게노
파파게나!
[그녀를 껴안으려 한다]

첫째 승려
가거라 젊은 여인!  그는 아직도
네게 어울리지 않도다!  물러서라!


파파게노
물러서기 전에 차라리 땅이 나를
삼켜버려라!
[그는 쓰러진다]
오 신들이여!







세 소년들
곧 아침을 알리는 찬란한
태양이 떠으르도다.
곧 미신은 사라지고
곧 현자는 승리하도다.
오, 사랑스런 평안, 이리 내려와
인간의 마음속에 다시 돌아가오.
그러면 땅위에 천국이 내리니
인간도 신처럼 멸망치 않으리.

첫째 소년
보라, 파미나 절망으로 고통 받는 것.

둘째 소년, 셋째 소년
그녀가 어디 있는데?

첫째 소년
그녀는 제정신이 아니야!

세 소년들
그녀가 받은 실연의 고통
가련한 그녀를 위로하자!
정말 그녀의 운명 옆에서 보도다!
아, 그 젊은이만 있다면!
그녀가 온다.  우리 피하자.
그녀가 하는 것을 보자.
[그들은 옆으로 피한다]
Pamina (zum Dolch):
 Du also bist mein Braeutigam?
 Durch dich vollend' ich meinen Gram.
 
Drei Knaben (beiseite):
 Welch dunkle Worte sprach sie da?
 Die Arme ist dem Wahnsinn nah.
 
Pamina:
 Geduld, mein Trauter, ich bin dein;
 Bald werden wir vermaehlet sein.
 
Drei Knaben:
 Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
 Selbstmord steht auf ihrer Stirne.
 Holdes Maedchen, sieh uns an!
 
Pamina:
 Sterben will ich, weil der Mann,
 Den ich nimmermehr kann hassen,
 Sein Traute kann verlassen.
(auf den Dolch zeigend)
 Dies gab meine Mutter mir.
 
Drei Rnaben:
 Selbstmord strafet Gott an dir!
 
Pamina:
 Lieber durch dies Eisen sterben,
 Als durch Liebesgram verderben!
 Mutter, durch dich leide ich,
 Und dein Fluch verfolget mich!
 
Drei Knabbn:
 Maedchen, willst du mit uns gehn?
 
Pamina:
 Ha, des Jammers Mass ist voll!
 Falscher Juengling, lebe wohl!
 Sieh, Pamina, ach! stirbt durch dich,
 Dieses Eisen toete mich!
 
Drei Knaben
 Ha, Unglueckliche, halt ein!
 Sollte dies dein Juengling sehen,
 Wuerde er vor Gram vergehen;
 Denn er liebet dich allein.
 
Pamina
 Was? Er fuehlte Gegenliebe,
 Und verbarg mir seine Triebe,
 Wandte sein Gesicht vor mir?
 Warum sprach er nicht mit mir?
 
Drei Knaben:
 Dieses muessen wir verschweigen,
 Doch wir wollen dir ihn zeigen!
 Und du wirst mit Staunen sehn,
 Dass er dir sein Herz geweiht,
 Und den Tod fuer dich nicht scheut.
 Komm, wir wollen zu ihm gehen.
 
Pamina:


파미나 [단검을 보면서]
그대가 내 낭군이오?
그대 내 비탄 끝내주오!

세 소년들
그녀의 말 정말 음울하도다.
가엾게도 거의 미쳤도다!

파미나
참자, 네  사랑, 나는 당신의 것
곧 우리는 결혼하게 되리.

세 소년들
광란이 가득한 그녀의 머리
자실빛이 뚜렷한 그녀의 표정.
귀여운 아가씨 우리를 보시오!

파미나
나 죽으려 하는 것.  이제는
미워할 수 없는 낭군이
그의 애인을 떠날 수 있기 때문.
[단검을 가리키면서]
어머님이 주신 것.

세 소년들
자살은 신이 내리신 벌.

파미나
사라의 비탄으로 죽기보다
차라리 이 칼로 죽겠소.
어머니 당신 때문에 괴롭고
당신의 저주가 따라다녀요.

세 소년들
아가씨 우리와 함께 가겠소?

파미나
이제 비탄으로 가득한 이잔.
불성실한 젊은이 잘있어요.
보시오.  당신 때문에 파미나 죽어요.
내 심장을 깊이 찌를 이 칼!

세 소년들
불쌍한 아가씨 참아요!
당신의 애인이 이것을 본다면
그는 비탄으로 죽을거요.
그는 당신만을 사랑하게에.

파미나
뭐요?  그도 나를 사랑했어요?
저에게 그리움을 감추려고
고개를 돌렸다고요?
왜 그는 저와 예기 안했어요?

세 소년들
그것은 말할 수 없어요.
허나 그를 보여주겠어요!
그가 당신에게 마음 바쳤고,
당신 위해 죽음도 두려워하지 않는 것
보고 놀라게 될 것이오.
가시죠.  우리는 곧장 그에게 가오.

파미나


 Fuehrt mich hin, ich moecht' ihn seh'n!
 
Alle:
 Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
 Kann Menschenohnmacht niemals trennen.
 Verloren ist der Feinde Mueh',
 Die Goetter selbst schuetzen sie.
 
Scene 8
Das Theater verwandelt sich in zwei grosse Berge; in dem einen ein Wasserfall, worin man Sausen und Brausen hoert; der andere speit Feuer aus; jeder Berg hat ein durchbrochenes Gegitter, worin man Feuer und Wasser sieht; da, wo das Feuer brennt, muss der Horizont hellrot sein, und wo das Wasser ist, liegt schwarzer Nebel. Die Szenen sind Felsen, jede Szene schliesst sich mit einer eisernen Tuer.
 
Die zwei Geharnischten:
 Der, welcher wandert diese Strasse voll Beschwerden,
 Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden;
 Wenn er des Todes Schrecken ueberwinden kann,
 Schwingt er sich aus der Erde himmelan.
 Erleuchtet wird er dann im Stande sein,
 Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n.
 
Tamino:
 Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
 Den Weg der Tugend fortzuwandeln.
 Schliesst mir die Schreckenspforten auf,
 Ich wage froh den kuehnen Lauf.
 
Pamina (von innen):
 Tamino, halt! Ich muss dich sehn.
 
Tamino:
 Was hoer ich? Paminens Stimme?
 
Die Geharnischten:
 Ja, ja, das ist Paminens Stimme.
 
Alle:
 Wohl mir/dir, nun kann sie mit mir/dir geh'n,
 Nun trennet uns/euch kein Schicksal mehr,
 Wenn auch der Tod beschieden waer!
 
Tamino:
 Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen?
 
Die Geharnischten:
 Dir ist erlaubt, mit ihr zu sprechen.
 
Alle:
 Welch Glueck, wenn wir uns/euch wiederseh'n.
 Froh Hand in Hand in Tempel geh'n!
 Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
 Ist wuerdig und wird eingeweiht.
(Die Tuer wird aufgemacht; Tamino und Pamina
umarmen sich.)
 
Pamina:


저를 데려가주세요.  그를 보고 싶어요.

모두
사랑에 불타는 두 마음을
떼어 놓을 수 없는 인간의 무력함.
적들의 노력은 헛되고
신의 권능이 그들을 지키도다.



두 개의 높은 산.  한쪽 산에는 폭포가 있고 다른 산에는 불길이 솟는다.






갑오 입은 사람들
이 길을 지나는 사람은 시련 가득하리라.
불과 물, 공기와 흙으로만 깨꿋해지리라.
죽음의 공포를 이겨낼 수 있다면
지상에서 천국으로 오르리라.
그는 깨닫고 이시스의 신비에
헌신할 수 있으리라.


타미노
죽음이 두렵지 않소.  허나 나자답게 행동하고
미덕의 길을 계속 가겠소.
공포의 문을 여시오.
나는 기쁘게 무엇이든 하겠소.

파미나 [안에서]
타미노 잠깐!  당신을 보아야겠어요.

타미노
무슨 소릴까?  파미나의 목소리인가?

갑옷 입은 사람들
그렇소.  파미나의 목소리요.

모두
잘되었소.  이제 함께 갈 수 있고
운명은 우리가/그대들이 죽음에 이를지라도
이제는 우리를/그대들을 갈라놓지 못하리

타미노
그녀와 말해도 됩니까?

갑옷 입은 사람들
그녀와 말해도 되오.

모두
우리/그대들 다시 만나면 정말 기쁘오.
기뻐하며 두손 마주잡고 사원에 들어가도다.
밤도 죽음도 두렵지 않은 여인은
기품있고 정화되도다.
[파미나가 둘째 승려의 인도로 들어온다]



파미나
 Tamino mein! O welch ein Glueck!
 
Tamino:
 Pamina mein! O welch ein Glueck!
 Hier sind die Schreckenspforten,
 Die Not und Tod mir draeu'n.
 
Pamina:
 Ich werde aller Orten
 An deiner Seite sein;
 Ich selbsten fuehre dich,
 Die Liebe leitet mich!
(Sie nimmt ihn bei der Hand.)
 Sie mag den Weg mit Rosen streun,
 Weil Rosen stets bei Dornen sein.
 Spiel du die Zauberfloete an;
 Sie schuetze uns auf uns'rer Bahn.
 Es schnitt in einer Zauberstunde
 Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
 Der tausendjaehr'gen Eiche aus,
 Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.
 Nun komm und spiel' die Floete an,
 Sie leite uns auf grauser Bahn.
 
Pamina, Tamino
 Wir wandeln (Ihr wandelt) durch des Tones Macht
 Froh durch des Todes duestre Nacht.
 
Die Geharnischgten
Ihr wandelt urch des tones Macht,
Froh durch des Todes dustre Nacht

Pamina, Tamino:
 Wir wandelten durch Feuersgluten,
 Bekaempften mutig die Gefahr.
 Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
 So wie er es im Feuer war.
 
Pamina, Tamino:
 Ihr Goetter, welch ein Augenblick!
 Gewaehret ist uns Isis' Glueck!
 
Chor (von innen):
 Triumph! Triumph! Du edles Paar!
 Besieget hast du die Gefahr!
 Der Isis Weihe ist nun dein!
 Kommt, tretet in den Tempel ein!
(Alle ab.)
 
Scene 9
Das Theater verwandelt sich wieder in den vorigen Garten.
 
Papageno:
 Papagena! Papagena! Papagena!
 Weibchen! Taeubchen! meine Schoene!
 Vergebens! Ach, sie ist verloren!
 Ich bin zum Unglueck schon geboren!
 Ich plauderte - und das war schlecht,
 Und drum geschieht es mir schon recht!
 Seit ich gekostet diesen Wein,
 Seit ich das schoene Weibchen sah,


타미노님!  오, 참된 이 행복!

타미노
파미나님!  오, 참된 이 행복!
여기가 공포의 문이오.
고난과 죽음이 나를 위협하오.

파미나
저는 어디에서든
당신 곁에 있겠어요.
제자신 당신을 인도하고,
사랑은 저를 안내하오.
사랑의 길 장미로 덮으니
장미는 항상 가시가 있어요.
당신이 마술피리를 부세요.
그것은 우리의 길을 지켜줘요.
피리는 저의 아버님이
천년된 참나무 숲으로
번개와 천둥치고 폭풍 부는
마술시간에 만드셨어요.
이리 오셔서 피리를 부세요.
무서운 길에서
우리를 인도해 주어요.

파미나, 타미노.
우리는 음악으로 즐겁게
죽음의 어우운 밤을 지나가도다!

갑옷 입은 사람들
그대들은 음악으로 즐겁게
죽음의 어두운 밤을 지나가도다.


파미나, 타미노
우리는 불속을 자나갔고
용감히 위험과 싸웠도다.
그대 소리는 홍수속에서도
불속에서처럼 우리를 지키리라.

파미나, 타미노
신들이여, 정말 기쁜 순강이오!
이시스가 우리에게 행복을 주셨도다!

합창
이겼도다!  그대들 고귀한 부부!
그대들 위험을 정복했으니
이시스의 봉헌은 그대들의 것.
오시오.  사원으로 들어오시오!






파파게노
파파게나, 파파게나,파파게나!
아가씨 나의 님, 나의 사랑!
아, 헛되도다!  영영 가버렸도다!
나는 불행하게 태어났도다.
나의 지껄임이 나빴기 때문에
이런 일이 일어나도 당연해.
내가 사랑하는 아내를 보고나서
내가 이 술을 맛보고나서...


 So brennt's im Herzenskaemmerlein,
 So zwickt's hier, so zwickt's da.
 Papagena! Herzensweibchen!
 Papagena, liebes Taeubchen!
 's ist umsonst, es ist vergebens!
 Muede bin ich meines Lebens!
 Sterben macht der Lieb' ein End',
 Wenn's im Herzen noch so brennt.
(Er den Strick von seiner Mitte)
 Diesen Baum da will ich zieren,
 Mir an ihm den Hals zuschnueren,
 Weil das Leben mir missfaellt;
 Gute Nacht, du falsche Welt.
 Weil du boese an mir handelst,
 Mir kein schoenes Kind zubandelst,
 So ist's aus, so sterbe ich;
 Schoene Maedchen, denkt an mich,
 - Will sich eine um mich Armen,
 Eh' ich haenge, noch erbarmen,
 Nun, so lass ich's diesmal sein!
 Rufet nur, ja oder nein. -
 Keine hoert mich; alles stille!
 Also ist es euer Wille?
 Papageno, frisch hinauf!
 Ende deinen Lebenslauf!
 Nun, ich warte noch, es sei,
 Bis man zaehlet: eins, zwei, drei.
 Eins!
 Zwei!
 Drei!
 Nun, wohlan, es bleibt dabei,
 Weil mich nichts zuruecke haelt,
 Gute Nacht, du falsche Welt!
(Will sich haengen.)
 
Drei Knaben (fahren herunter):
 Halt ein, o Papageno! und sei klug,
 Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!
 
Papageno:
 Ihr habt gut reden, habt gut scherzen;
 Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen,
 Ihr wuerdet auch nach Maedchen gehn.
 
Drei Knaben:
 So lasse deine Gloeckchen klingen,
 Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
 
Papageno:
 Ich Narr vergass der Zauberdinge!
 Erklinge, Glockenspiel, erklinge!
 Ich muss mein liebes Maedchen seh'n.
 Klinget, Gloeckchen, klinget,
 Schafft mein Maedchen her!
 Klinget, Gloeckchen, klinget!
 Bringt mein Weibchen her.
 
Drei Knaben:
 Nun, Papageno, sieh dich um!
 
Papageno:
 Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena!
 


마음속에 불길이 타오르고
여기저기가 쑤시고 아프다.
파파게나 내맘속의 여인이여!
파파게나, 사랑스런 님이여!
소용없도다.  그녀를 영영 잃었도다!
사는 것이 싫어지도다!
마음이 아직 불탈 때
죽음으로 사랑을 끝내리라.
[밧줄을 집어든다]
이 나무를 장식하려고
거기에 밧줄로 목을 매노라.
사는 것이 지겹기 때문.
안녕히 거짓된 세상.
그대 나를 저버렸고,
예쁜 소나와의 인연도 멀리했다.
모든 것 끝나 나는 죽겠소.
사랑스런 소녀여. 나를 생각하오!
불쌍한 나를 목매기전
어느 여인이 안아준다면
당장 그렇게 하겠소!
가부를 소리치시오!
아무도 듣지 않고 사방은 고요하도다!
내가 죽는 것이 그대들 뜻인가?
파파게노 높이 목메어라!
너의 일생을 끝내라.
자, 조금 기다리자.
하나, 둘, 셋 셀때까지.
하나!
둘!
셋!
그래 좋다.  그대로다!
나를 말리지 않도다!
안녕히 그대 거짓된 세상!
[그는 목메려한다]

세 소년들
잠깐만 파파게노, 바보짓 마시오.
너의 목숨은 하나뿐.  그만하면 되었소.

파파게노
그대들은 말도 잘하고 농담도 잘하오.
그대들 마음도 나처럼 불탄다면
소녀를 찾게 될거요.

세 소년들
그러면 그대의 종을 울려요.
종소리가 아내를 데려올거요.

파파게노
바보처럼 마술종을 잊다니!
울려라 종소리, 울려라!
내 사랑 만나야겠다.
울려라 종소리 울려.
내 소녀 데려와라!
울려라 종소리 울려.
내 아내 데려와라!

세 소년들
자, 파파게노 들어봐요!

파파게노
파 파 파 파 파파게나!



Papagena:
 Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno!
 
Papageno:
 Bist du mir nun ganz gegeben?
 
Papagena:
 Nun, bin ich dir ganz gegeben!
 
Papageno:
 Nun, so sei mein liebes Weibchen!
 
Papagena:
 Nun, so sei mein Herzenstaeubchen!
 
Beide:
 Welche Freude wird das sein,
 Wenn die Goetter uns bedenken,
 Unsrer Liebe Kinder schenken,
 So liebe, kleine Kinderlein!
 
Papageno:
 Erst einen kleinen Papageno-
 
Papagena:
 Dann eine kleine Papagena-
 
Papageno:
 Dann wieder einen Papageno-
 
Papagena:
 Dann wieder eine Papagena-
 
Papageno:
 Papageno!
 
Papagena:
 Papagena!
 
Papageno:
 Es ist das hoechste der Gefuehle,
 Wenn viele, viele Papageno,
 Der Eltern Segen werden sein.
 
Papagena:
 Es ist das hoechste der Gefuehle,
 Wenn viele, viele Papagena,
 Der Eltern Segen werden sein.
(Sie gehen ab.)
 
Scene 10
 
(Monostatos kommt. Die Koenigin und die Drei Damen kommen von beiden Versenkungen; sie tragen schwarze Fackeln in der Hand.)
 
Monostatos:
 Nur stille, stille, stille,
 Bald dringen wir im Tempel ein.
 
Alle:
 Nur stille, stille, stille,


파파게나
파 파 파 파 파 파파게노!

파파게노
당신 내 사람되었소?

파파게나
나 당신 사람 되었어요!

파파게노
그러면 예쁜 아내 되주오!

파파게나
그러면 저의 낭군 되주오!

두 사람
정말로 기쁘오!
신들이 생각해주고
사랑의 아기를 주시면
귀여운 아기로 축복주소서!

파파게노
먼저 어린 파파게노를!

파파게나
다음엔 어린 파파게나!

파파게노
다음엔 다시 파파게노!

파파게나
다음엔 다시 파파게나!

파파게노
파파게노!

파파게나
파파게나!

파파게노
이것은 가장 높은 감정,
많고 많은 파파게노,
그들 부모가 축복받은 것.

파파게나
이것은 가장 높은 감정
많고 많은 파파게나
그들 부모가 축복받은 것.
[두 사람 퇴장한다]







모노스타토스
조용히, 조용, 조용, 조용!
곧 사원에 들어가요.

모두
조용히, 조용, 조용, 조용!


 Bald dringen wir im Tempel ein.
 
Monostatos:
 Doch, Fuerstin, halte Wort!
 Erfuelle - dein Kind muss meine Gattin sein.
 
Koenigin:
 Ich halte Wort; es ist mein Wille,
 Mein Kind soll deine Gattin sein.
 
Drei Damen:
 Ihr Kind soll deine Gattin sein.
 
(Man hoert dumpfen Donner, Geraeusch von Wasser.)
 
Monostatos:
 Doch still, ich hoere schrecklich Rauschen,
 Wie Donnerton und Wasserfall.
 
Koenigin, die Damen:
 Ja, fuerchterlich ist dieses Rauschen,
 Wie fernen Donners Widerhall!
 
Monostatos:
 Nun sind sie in des Tempels Hallen.
 
Alle:
 Dort wollen wir sie ueberfallen -
 die Froemmler tilgen von der Erd'
 Mit Feuersglut und maecht'gem Schwert.
 
Drei Damen, Monostatos:
 Dir, grosse Koenigin der Nacht,
 sei uns'rer Rache Opfer gebracht.
 
Alle:
 Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
 Wir alle gestuerzt in ewige Nacht!
 
(Sie versinken. Sogleich verwandelt sich das ganze Theater in eine Sonne. Sarastro steht erhoeht; Tamino, Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Neben ihnen die aegyptischen Priester auf beiden Seiten. Die Drei Knaben halten Blumen.)
 
Sarastro:
 Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
 Zernichten der Heuchler erschlichene Macht.
 
Chor:
 Heil sei euch Geweihten!
 Ihr draenget durch Nacht.
 Dank sei dir, Osiris,
 Dank dir, Isis, gebracht!
 Es siegte die Staerke
 Und kroenet zum Lohn
 Die Schoenheit und Weisheit
 Mit ewiger Kron'.
 
 
Ende



곧 사원에 들어가오.

모노스타토스
허나 영왕님 약속하시오!  지켜요!
당신 딸을 주겠다고.

밤의 여왕
약소하지.  그건 내 뜻이야.
나의 딸을 네게 주겠다.

세 시녀들
그녀의 딸 당신께 줄거요.



모노스타토스
조용!  저안에서 소리가 나오.
천둥과 폭포소리 같소.

밤의 영왕, 세 시녀들
그 소리 정말 무시무시하구나.
천둥의 메아리 같군!

모노스타토스
그들은 사원안에 있소.

모두
거기서 그들을 습격하리라.
위선자들을 지구에서
불과 칼로 내쫓으리라.

세 시녀들, 모노스타토스
위대한 밤의 영왕님
우리 복수의 제물 받으소서.

모두
산산히 부서진 우리의 힘
우리는 끝없는 밤속에 떨어지도다!

[천둥, 번개, 폭풍.  곧 무대 전체에 태양이 비친다.
사라스트로는 높이 서 있다.
타미노와 파미나 두 사람은 승려복 차림을 하고 있다.
그들 옆에 이집트의 승려들이 양쪽에 있고 세 소년들은
꽃을 들고 있다]

사라스트로
찬란한 태양은 밤을 내몰고
악마가 사취한 힘은 없애도다.

합창
그대 성자들 만세.  
그대들은 어둠을 지났노라.
이시스, 오시리스신이여
언제나 감사드리오!
힘든 승리하고
영광의 관을 쓰고,
지혜와 아름다움 속에서
영원하리라


반응형

댓글